逍遥右脑 2010-03-04 17:14
同一个单词表达截然不同的意思,谓之“两面派”,详细内容:
今日单词:
inoculate vt.(医)给…接种、给…注射预防针、(植)嫁接、灌输,来自拉丁语inoculatus,来自表示动作方向的前缀in+表示视觉、景象(和嫩芽儿)的拉丁词根ocul+动词后缀ate。因为拉丁语oculus指看起来像人“眼睛”形状的一些东西,比如土豆上未发育成熟的芽孢,所以inoculate这个单词的字面意思就是“to furnish with eyes(buds)”。可是实际上,它却有to protect against or to infect with这两种截然相反的意思。这是因为在医学上,接种的概念是将生物制品接种到人体内,故意使受体发生某种感染继而产生对相同传染病的免疫力,从而达到预防传染病的目的,如麻疹疫苗的注射接种。而在18世纪医学上的接种技术发明之前,inoculate只是园艺学上的一个概念,即把一种植物的枝或芽,嫁接到另一种植物的茎或根上,使接在一起的两个部分长成一个完整的植株。分别参考如下例句:
1.A corps of doctors arrived to inoculate the recruits一队医生来给新兵打防疫针。
2.The inoculation of each experimental organism into the media must be done aseptically每个实验生物接种于培养基中的过程必须在无菌条件下完成。
表示“眼睛”的拉丁词根ocul的衍生词根有:
antler n.鹿角,来自拉丁语anteoculare,前缀ante表示before,所以antler鹿角的字面意思就是“horn growing before the eyes长在眼睛前面的角”,呵呵,非常贴切呀;
binoculars n.双筒望远镜,拉丁词根bi表示two,所以binoculars=two eyes,主要是民用和军事用途,天文学上的望远镜多用telescope表示。