逍遥右脑 2016-01-20 09:35
1. Fast-talk 花言巧语
表示这个人说话很自信,说得又多又快,特别有说服力,不过说的话却不怎么值得人相信。
例:He fast-talked the old woman out of a large piece of her property.
他花言巧语地哄骗那个老太太拿出一大笔财产。
2. To blow one's own horn 自吹自擂
我们都知道horn在英文中是喇叭的意思。To blow one’ own horn, 是吹自己的喇叭吗?当然就是指“吹牛,说大话”了。
例:We've had a very successful year, and I think we have a right to blow our own horn a little.
我们今年成绩出色,所以说点大话应该也没什么。
3. Tall tale/story 说大话、多指那些荒诞、夸张的事情。
用Tall 来形容story看似不太搭调,什么故事才高大呢?这里就是指那些离奇,不和实际的故事。而Tale-teller正是指那些爱搬弄是非、卖弄的人。
例:They sat around the campfire telling tall tales about their hunting adventures.
他们围坐在篝火旁讲着自己狩猎冒险的奇闻。
4. Butter someone up 说好话讨好某人
中文里说人嘴甜,常用“这人嘴抹了蜜”来形容,而英文里用了butter(黄油)这个词。形容说好话,巴结讨好。
例:He's busy buttering up potential clients.
他正忙着巴结潜在客户。
5. Name-dropping 提大人物的名字来抬高身价
生活中,你也许会碰到一类人,总爱和人炫耀自己认识这个明星,那位名人,动不动就把他们的名字抖搂出来晒晒,显得自己很有面子。英文里,我们叫他们“name-dropper”。
例:There's an excessive amount of name-dropping in his autobiography.
他的自传里拽了很多大人物的名字。
6. Brag 吹嘘
太过骄傲地跟人家说自己做过什么、或者有什么东西,是不是有自夸的嫌疑?通常你会用上这个词“Brag”。
例:I'm not bragging but I think I did very well in the interview.
我不是吹嘘,但我觉得面谈时表现很好。