怎么写“暗含否定“句一

逍遥右脑  2010-05-07 00:16

英语中对于否定判断的基本表达方式是借助于否定词not,no,never,hardly以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等来完成。然而,在英语的学习和实际理解、运用过程中,尤其是在进行英汉互译的过程中,我们又常遇到一些语言现象,这些语言实例虽然形式上是肯定的,但他们实际上却又表达着一种否定的含义,我们权且称之为"暗含否定"。这些语言现象既不可归入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之类,也不能列入单词否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。

  I.在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用 if引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。例如:


  I am sure!If this is English manners.我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪做法。


  If ever I heard the like.我从来没有听到过这种说法。


  He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers. 他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。(实际上他不是她的密友)


  If you had told me about it!你若早告诉我就好了。(你没有早告诉我)


  If he were in Beijing.他要是在北京多好啊!(实际上他不在)


  上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义:


  例:If only you had passed the last exam!你若通过了那次考试该多好啊!(事实上他没有考及格)


  II.疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。


  如:What is the use of it?这有什么用?(这没有一点用)


  Who knows?谁知道呢?(没人知道)


  Is the man of fool?难道这人是傻瓜吗?(他根本不傻)


  Am I your slave? 我是你的奴才吗?(我不是奴才,别使唤我)


  III.比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如……""毋宁……"的否定意义。 


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:怎么写“暗含否定“句二
下一篇:最地道的美式表达二

逍遥右脑在线培训课程推荐

【怎么写“暗含否定“句一】相关文章
【怎么写“暗含否定“句一】推荐文章