逍遥右脑 2010-03-22 13:15
华人学习日语要比他国人学习日语快得多,究其原因乃是因为日本自古深受中华文化的熏陶,在中、日不少习俗、文化背景相同之下,对于语意自然较易掌握。尤其是日文中汉字为其重要枝叶,其意义又大抵与中文相同,所以华人学习起来自然能得心应手。
学习日语,在 ”听” 方面确实要下蛮多的功夫,但是在其它方面,华人却有速成秘诀,特别是 ”读、看”方面,只要抓到诀窍,学习起来就能像在学习中文一般。
日文中有极大部份为汉字和外来语,而这些汉字绝大部份是由中国传过去的。常常日本人感觉越难的文章,华人感觉却越简单,越是专业的文章,华人却越容易了解。以下兹截取数段文章来探讨其中奥妙。
(一)
此篇阅读指引是从小学课本内截取出来的文章,文中汉字寥寥可数(日本人在小学、国中程度时并不擅于写汉字),所以对日本人来说极其简单。然而,对华人来讲,倘若不懂基本文法则难以了解文中意义。而且,因为文中汉字仅稀少数字点缀其中,对于初学的华人来说有时甚至比一些专业文章更难懂其内容意义。(请参阅(四))
(二)
此篇为中学程度,汉字急增不少,对于不懂日语的中国人而言,反而可利用汉字来推敲其中文意。
我们可把汉字排列出来:
由以上汉字之文义可知,就算没有学过日文者亦能了解其大略意义。倘若再涉略一点基本文法则可窥本文之全貌了。
(三)
第三篇文章是从运动杂志中截取出来的,不但汉字增加不少,外来语也罗列其中,我们将其汉字与外来语排列如下:
与(二)文一样,只要能懂汉字、外来语则亦能大略了解其文义,如能再懂基本文法、句型,则本文对华人来说极为简单。
(四)
(四)为图表及条列式文章,是从大学教科书内截取出来的。诸如此类之专业知识文章多汉字与外来语,如果我们在这专业范畴内很内行的话则本文将更容易了解。
阅读以上文章可得知,在日文结构上,文法、句型为其骨干,单字(绝大部分为外来语与汉字)为其枝叶。欲征服日文,则必须征服汉字、外来语与简单的文法句型。笔者积十年来教授日语的经验,将华人征服汉字、外来语与简易文法、句型的速成方法缩编,将陆陆续续在本网站发表,希望对日语有兴趣者在学习上有所助益。