德文和汉字的区别

逍遥右脑  2010-03-20 14:48

 

 
1:德文和汉字的最根本区别是字形。 相同点:音和意,德文汉语一样,二者的字都因发音的不同而有含义上的不同。 不同点:汉字还有字形的限制,否则就分不清音同字不同的字,如:妈,麻,马,骂 。德 文的26个字母的不同排列只起拼音的作用,而不是字形。 字形的限制,从而使每个汉字独立,每字都有一音,一形和其独特的含义,也因此赋 予了 汉字很多特点。如: 汉字有图画的内涵: 请看: ’哭’字,是大眼睛在落泪,强调哭,故眼睛在字里突出。‘笑’字,你看笑得眼睛都 眯起 来了。还有,‘大’字的豪迈,‘小’字典拘谨;我‘狼’的张牙舞爪,和‘羊’立 正在 那儿等着我吃的样子,都不需过多的想象就能看出来。 德文则没有这样的内涵,而更像数学符号。 

2:汉语的句子里可镶嵌数字 请看: “一行二三里,沿河四五家,小桥六七座,八九十枝花。”浑然天成,描绘出一幅田 园野 境,句子里特意插入了从一到十这十个基数字,但不露一点儿雕琢的痕迹。 直译成德文如下,为明显,基数用阿拉伯数字: Ich gehe fuer 2 oder 3 Kilometer spazieren, den Fluss entlang sehe ich 4 oder 5
  Haeuse, 6 oder 7 Brueckchen und 8, 9 oder 10 Blumen. 基数 1 是很难镶嵌进去的。 

  3:汉语大部分字分原义(古义)和引申义,而德文只有极为有限的字有所谓的‘古义’。 为什么‘向’字有‘方向’或‘朝着...’的涵义? 请看古文:‘槿户塞向’。其中‘向’是对北的窗户,所以它字型里有口,有四框。 冬天来 了,天冷了,把门弄严紧,把朝北的窗户堵上。由‘朝北的窗户’,引申出‘朝... ,向..., 方向’等后起的涵义。 德文字原义的概念基本上没有,个别字有历史的渊源,如有关月份的字,有的是来自 于人名, 如此而已。希望知道的高手,提供些德文中有历史涵义的字供大家学习,我知道得则 很少。 如我所言不对,还请高手指正。 4:由于汉字的‘音型意’这三和一的特点,使汉字能根据‘音,型,义’的不同,来进 行特殊 排列,给人一种‘视觉’和‘听觉’上的美。如唐诗: 1) 两个黄鹂鸣翠柳, 2) 一行白鹭上青天, 3) 窗含西岭千秋雪, 4) 门泊东吴万里船。 先说‘视觉’上的美,看第1和2句: ‘两个’对‘一行’,‘黄’对‘白’,‘鹂’对‘鹭’,‘鸣’对‘上’,‘ 翠柳’ 对‘青天’。这些字排列工整,马上让人在脑海里形成一幅图画。 再说听觉上的,请看1和2句各有七个字: 第1句某字若读一二声,则第2句对应位置的字则读三四声,若第1句中某字读三 四声, 则第2句对应位置的字则读一二声,这样,在吟诵句子时,就有了音乐感。故读 古诗不 是念,而是吟诵。(白古音读去声,类似于今之四声)视觉和听觉上的感受,再加 上深刻 的寓意,好的诗可形成一种所谓的‘空筐’结构,阴天和晴天时读,感受不一, 少年和 老耄时读,感受不一,幸运或羁绊时读,感受又不一,就像‘空筐’一样,你愿 往里放 什么东西都一样。好的绘画和音乐,也有这样‘功能’,所谓百看不厌,百听不 烦是也。 德文呢?也可迁就视觉的形式或听觉上的抑扬而进行排列,但难度就大了。请看: 德文一首诗的最小单位是:音节 (die Silbe),也就是每个字的音节。如果我们 慢吟一 首德文诗,会发现诗句中重读音节与轻读音节按一定的规律交替出现, 这种规律被称为:韵律 (der Versmass 或 das Metrum) 诗句中一轻一重,或一重一轻,或两重一轻等形成节奏的最小单位称为音步 (D er Versfuss) 让我们用“z”来表示重读音节,用“q”来表示轻读音节,用“/”来区分音步 ,则: Ueber alle Gipfeln 的音步为: z q /z q/z q 我们把重音称为“扬”,把轻音称为“抑”,则以上的音步为“扬抑格” 参见上面,你不难发现: 德文的每行之间,从视觉上看很难工整,考虑音节,则字数不见得一样; 每个字 字母有 多有少,行的长短又有不同,考虑轻重音,则字又难找,成对的两行则很难对上 。 请分析下面的歌德的诗歌,便知本狼所言不虚: Ueber alle Gipfeln Ist Rhu, In allen Wipfeln Spuerst Du Kaum keinen Hauch;
  Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. 

  5:汉字能较容易地组成头尾来回念的句子 来 人 有 才秀张生叫门开, 同 见 我 才秀张生叫门开,开门叫生有人来,来人有生同见我,我见同生张秀才。 在中国古代文学里,这样所谓的‘回文诗’有很多。 德文句子,每个字字母不倒过来,能倒着再念回来的可能性有,但太局限了。如: Sie ist schoen. Schoen ist sie. Er geht draussen. Draussen geht er. 语法成立,但别扭。 但若每个字的字母也彻底地能倒念回来,就难了。 我只想起一个英文的字: dog, 反过来: god。:-D 

  6:用‘同声暗喻’来达到双关的目的,是汉语的修辞方法之一。 像‘秃子打伞,无发无天。’中的‘发’字暗喻‘法’字,是大家都熟悉的。红楼梦里湘云行酒令来打趣丫头们,她夹起块鸭头说:‘这鸭头不是那丫头,头上怎得那梳头油?’ 也是一语 双关。 德文呢?这种修辞方法也有,只是很少,终究‘同音字’还是汉语的特点。谁有这方 面的德文 例子,别忘了告诉我,以便我能在这举个例子。我还记得的是一则英文的双关幽默, 先写在这 算个例子吧: Husband : From tomorrow on, I have to work as four men. Wife : Oh,
  congratulations, you are now a foreman! Husband : No! I have to work more! Wife :
  I know, sweetheart. As a foreman, you have now more respons ibilities. 最后,让我用唐诗人刘禹锡的‘竹枝词’给我这篇小文做个结尾: 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日头西边雨, 道是无晴却有晴。
 
 


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:专家指导——备考德福考试
下一篇:语法和写作的关系-德语

逍遥右脑在线培训课程推荐

【德文和汉字的区别】相关文章
【德文和汉字的区别】推荐文章