逍遥右脑 2010-03-11 16:13
Будни ипраздники
Планына неделю 一周计划
§1§
——Алло,можно
Андрею?
——Одну минуточку!
——Андрей,мне нужно с тобой поговорить.Тыне очень занят?
——Нет,не занят.Смотрю телевизор.Чтоты хотел сказать?
——Слушай,ты помнишь о нашем декладе?Время-тоидет.
——И не говори.Надовстретиться.Во вторник вечером тебяустраивает?
——Да.Во второйполовине дня.А где?
——Приезжай ко мне,скажем,к 5 (пяти)часам.
——Договорилсь.Жди меня во вторник в пять-полшестого.
——喂,可以叫安德列听电话吗?
——请等一等。
——安德列,我要和你谈谈,你现在不太忙吧?
——不忙,我没事,我在看电视,你想说什么?
——我说,你还记得咱们的报告吗?时间可不多了。
——怎么能不记得。咱们该碰碰头了。星期二晚上你方便吗?
——可以,下午吧。在什么地方?
——咱们说好,5点以前你到我这儿来。
——一言为定,星期二,5点到5点半你等我。
§2§
——Николай Викторович,говоритНикитин.Когода вы могли бы принять меня?
——Здравствуйте,Олегконстантинович.Вы по вопросу обоборудовании? Ø; Совершенно верно,обоборудовании для лаборатории.
——Так.Давайтеподумаем.Завтра я занят весь день.Можетбыть,в пятницу.
——Простите,НиколайВикторович,в пятницу я никак не могу.Весь день занят.
——Понятно.Тогдаостается только четверг…
——В какое время?
——До одинадцати у менясовещание…В пятнадцать я уеду на зовод.Встретимсясразу после обеда,согласны?
——Значит,в тринадцать тридцать?
——Да,до встречи в четверг.
——尼古拉·维克托罗维奇,我是尼基金。您什么时候能接见我?
——您好,奥列格·康斯坦丁诺维奇。您是要谈有关设备的问题吧?
——正是,关于实验室的设备问题。
——好的,让我想想,明天一天我都有事,要么星期五。
——真对不起,尼古拉·维克托罗维奇,星期五我实在不行,我一天都没空。
——明白了,那只有星期四了…
——什么时间?
——11点以前我有会…下午3点我得去工厂。咱们午饭后马上碰头,你看行吗?
——就是说1点半?
——对,星期四见!
§3§
——Антон,это Пьер!Мне надо срочно тебявидеть.
——Пьер,ты мне тоже очень нужен,но сегодня я некак не могу.
——А завтра?
——Завтра у насначинается конференция и я буду занятвсю неделю.
——Как же быть?
——Слушай,Пьер…Может,все-таки сегодня?Только позже.Приезжай ко мне,вместепоужинаем и обо всем поговорим.Я будурад тебя видеть.Ø; Хорошо,я приеду.
——安东,我是皮埃尔,我急于要见你。
——皮埃尔,我也急于要见你,可是今天我实在不行。
——那明天呢?
——明天我们的会议就开始了。整个星期我都没有空。
——那怎么办呢?
——我说,皮埃尔…干脆今天,怎么样?只不过得稍微晚一点。你到我这儿来,咱们一起吃晚饭,把所有的事都谈谈。能见到你我真高兴的。
——好,我一定来。
Собираемсяв гости…Тыеще не готова?我们正准备去作客……你还没有准备好?
§1§
——Аня,ты еще не готова!Нам поравыходить!
——Сейчас-сейчас,еще пятьминут…Мне осталось только причесаться.
——Ну,что же ты!Мы уже опаздываем.Намведь ехать целый час?
——Боря,не волнуйся.Мы возьмем такси.Тыне знаешь,где моясумочка? Ø; Не знаю.Так что,заказыватьтакси?Вечноопаздываем.Что люди подумают?!
——阿尼娅,你怎么还没有准备好!咱们该走了!
——马上就好,再有五分钟……我只差梳头了……
——你怎么搞的!我们要迟到了。咱们坐车还得整整一个小时,
——博里亚,你别着急。咱们叫辆出租车好了。你知不知道我的手提包在哪儿?
——不知道。那只好叫出租车了?咱们总是迟到,人家会怎么看咱们?!
§2§
——Аня,когда же ты будешь,наконец,готова?Мы уже опоздали!Нас ждут к восьми часам!Илимы некуда не поедем?!
——Все готово!Я всегдабыстро собираюсь.Только…
——Ради бога,никакихтолько!
——阿尼娅,你到底什么时候才能打扮好?我们已经迟到了。人家等我们到八点!要么,咱们哪儿也别去了?!
——都准备好了!我准备起来一向都是很快的,只不过…
——天哪,别再说什么"只不过"了!
§3§
——Слушай,Вера,сколько можно собираться?
——Ну подождиминуточку.Я надела свое серое платье,но мне не нравится,как я в нем выгляжу.Придется погладитьголубой костюм.
——Но ведь это еще начас!Нет,такневозможно.Мы вечно опаздываем.
——Я не могу идти в том,в чемчувствую себя плохо.Иначе у меня будетиспорчено настроение на весь вечер.
——Ну ладно,толькобыстрее.Не понимаю,для кого ты стараешься?Мне ты нравишься в любом наряде.
——Для себя,дорогой!Если янравлюся сама себе,то тебе тогда я нравлюсь еще больше.
——维拉,你听我说,咱们什么时候才能出发?
——再等一小会儿。我刚才穿了我那件灰色连衣裙,可我不喜欢,我穿着一点也不好看。只好把浅蓝色的套装再熨一下。
——可这还得一小时!不,这样可不行,我们总是迟到。
——可我也不能穿我觉得很难看的衣服去呀。否则整个晚上我的情绪都要被破坏了。
——好吧,那就快点吧。真不明白,你费那么大劲儿为了谁?你无论穿什么衣服我都喜欢。
——为自己,亲爱的!要是我自己喜欢你就更喜欢了。
Деласемейные.Можнос тобой посоветоваться?家务事。可以和你商量商量吗?
§1§
——Послушай,мы с женой никак не можемдоговориться,что делать с сыном.
——А что такое?
——Да я тебе ужежаловался,сталплохо учиться,грубит дома…Я хочу быть с ним построже,а Лена не понимает.
——Объясни ей,чтомальчику в его возрасте нужнадисциплина.Он уже не ребенок.
——Я объяснил.Женаговорит,чтомальчику дисциплины и в школе хватает.
——Значит,у него слишком многосвободного времени.Подумай,каказанять его интересным и полезным делом.
——你听我说,在如何对待儿子的问题上,我和妻子总是不能取得一致意见。
——那是怎么回事呢?
——我过去向你诉过苦,儿子变得不好好学习,在家里一点规矩也没有……我想对他严格些,可是列娜不理解。
<