逍遥右脑 2014-04-25 10:01
《farewellmyconcubine》??再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)《seventeenyears》??十七年(弄虚作假,《回家过年》)《ashesoftime》??时光的灰烬(《东邪西毒》,这个译名象征深长,无论你是东邪仍是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《chineseodyssey1:pandora‘sbox》??zg的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个相对是入乡顺俗了,不外好象都挨不上边耶)《chineseodyssey2:cinderella》??灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,蠢才啊!)《dreamfactory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)《steelmeetsfire》--钢遇上了火(翻译赶上了鬼?《烈火金刚》)《thirdsisterliu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典范的不动头脑)《inthemoodforlove》??在爱的情感中(《名堂年华》,恋爱中的译者)《woman-demon-human》??女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《frombeijingwithlove》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《flirtingscholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)《royaltramp》--皇家流落汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)《flowersofshanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)《abettertomorrow》--来日会更好(“玉山白雪飘零,焚烧少年的心...”,《好汉本质》)《saviourofthesoul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)《RomaticofThreeKingdoms》--三个王国的罗曼史(竟然是《三国演义》,我@#$%"&....)