爆笑的大片名字翻译

逍遥右脑  2014-04-25 10:01

《farewellmyconcubine》??再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)《seventeenyears》??十七年(弄虚作假,《回家过年》)《ashesoftime》??时光的灰烬(《东邪西毒》,这个译名象征深长,无论你是东邪仍是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《chineseodyssey1:pandora‘sbox》??zg的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个相对是入乡顺俗了,不外好象都挨不上边耶)《chineseodyssey2:cinderella》??灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,蠢才啊!)《dreamfactory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)《steelmeetsfire》--钢遇上了火(翻译赶上了鬼?《烈火金刚》)《thirdsisterliu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典范的不动头脑)《inthemoodforlove》??在爱的情感中(《名堂年华》,恋爱中的译者)《woman-demon-human》??女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《frombeijingwithlove》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《flirtingscholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)《royaltramp》--皇家流落汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)《flowersofshanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)《abettertomorrow》--来日会更好(“玉山白雪飘零,焚烧少年的心...”,《好汉本质》)《saviourofthesoul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)《RomaticofThreeKingdoms》--三个王国的罗曼史(竟然是《三国演义》,我@#$%"&....)


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:有关搞笑的恋情语句 人人都说我很听话,实在我只听本人的话
下一篇:累么?累就对了,舒畅是留给逝世人的

逍遥右脑在线培训课程推荐

【爆笑的大片名字翻译】相关文章
【爆笑的大片名字翻译】推荐文章