逍遥右脑 2017-11-22 20:14
名为《让我们欢乐吧》的大体联会歌来源于18世纪中期一首学生歌曲,可惜的是这首歌的确切来源或作曲家的名字至今不得而知。一些人认为歌曲是克?格鲁西奥斯在1717年写成,克?尼?基利本在1781年改写。
在大运会及世界大学生锦标赛的颁奖礼上,《让我们欢乐吧》取代了国歌。会歌的歌词是用拉丁语写成的。我国著名的世界史学家、原中国社会科学院世界历史研究所所长廖学盛研究员长年从事世界历史文化的研究,对古拉丁语颇有造诣。今天,他应记者的请求,终于将这首由七小节组成的古老会歌由古拉丁文直接翻译成中文。
译文如下:
题目:让我们欢乐吧
在我们年轻的时候,让我们欢乐吧!在愉快的青年时代之后,在艰难的老年期之后,大地将拥有我们。
在我们之前生活于世上的人们,(或者)让他们升入天堂,(或者)让他们下到地狱,让他们呆在原地。
我们的生命是短暂的,并且将在短时期内结束,对任何人都不宽恕。
学院万岁,教授们万岁!每一个参加者都健康,身体的每个部分都健康,一切都经常处于最佳状态。
所有姑娘都幸福生活,轻盈,漂亮。成熟的女人也都生活幸福,温柔,可爱,美丽,富有活力!
国家昌盛,国家的领导者健康。我们的国家生机勃勃,庇护者们的关怀,此时此刻保护着我们。
让悲伤消失,仇人无踪。魔鬼绝迹,对祖国的恶言恶语不复出现,讥讽嘲笑者也不存在。
虽然无法考证为什么会选用这首西方古老的诗句作为大体联会歌的歌词,但当它被用熟悉的文字展示在我们面前的时候,仍可以使人们在本届大运会结束前,通过歌词更进一步地领会世界大学生运动会的精神与理念。