逍遥右脑 2014-04-13 09:40
考考你的英语知识,考考你的英语常识,考考你的英语水平,考考你的英语悟性。请你判断以下说法是否正确,最好能说明理由或举出例子:
1. 名词newspaper(报纸)由news(消息)和paper(纸)构成,由于news和paper均为不可数名词,所以newspaper一定是不可数名词。
2. 名词tear的意思是“眼泪”。在汉语中,“眼泪”有时与“泪水”是一回事,由于“水”(water)是不可数的,所以表示“眼泪”的tear也是不可数的。
3. bring(带来)和take(带走)是一对反义词,所以bring out和take out 也一定是一对反义词。
4. up(向上)和down(向下)是一对反义词,所以slow up和slow down 也一定是一对反义词。
5. short and fat 的意思是“又矮又胖”,fast and smoothly 的意思是“快而稳”,所以good and warm 的意思是“又好又暖和”。
6. He hasn’t come to see me since I came to work here 的意思是“自从我到这儿工作以来他还没有来看过我”,所以He hasn’t come to see me since I was ill 的意思应该是“自从我生病以来他还没有来看过我”。
7. 要表示汉语的“希望某人做某事”,可说wish sb to do sth,所以也可说 hope sb to do sth。
8. 要表示汉语的“建议某人做某事”,可说advise sb to do sth,所以也可说 suggest sb to do sth。
9. 汉语的“虽然”与“但是”可连用,但英语的although与but通常不能连用,所以我们不能说But I didn’t know that then, although I learned it later.
10. 汉语的“因为”与“所以”可连用,但英语中表原因的as, since, because与表结果的so习惯上不可连用,所以我们不能说 As you like music, so I like poetry.
【答案与解析】
1. 错。newspaper(报纸)通常是可数的,它不仅可连用不定冠词,有复数形式,而且还可连用数词。如:When I entered she was reading a newspaper. 我进来时她正在读报纸。Newspapers littered the floor. 报纸扔了一地。/ He publishes articles in various newspapers. 他在许多报纸上发表文章。但是,若只是把它当成一种“纸”来看待,尤其是指从(旧)报纸上撕下的一张“纸”时,它便是不可数的。如:Wrap it in (a sheet of )newspaper. 把它用张报纸包起来。
2. 错。在现代英语中,tear是一个可数名词,它指的是一滴滴的眼泪,而不是指眼泪这种物质。tear作为可数名词通常用其复数形式。如:Tears come to your eyes when you cry. 当你哭的时候,眼里就会充满泪水。The sad story moved us to tears. 这个悲惨的故事使我们感动得流泪。若有必要,它有时也可以与数词连用,如:Her head sank down and two great tears fell on his hand. 她低下头,两滴大泪珠落到了他手上。(from www.nmet168.cn)
3. 错。bring out 与 take out 不是反义词,并且当它们表示“拿出”时是一组同义词。如:He took out [brought out] his dictionary and looked the word up in it. 他拿出词典来查这个词。
4. 错。slow up 与 slow down 不是反义词,并且当它们表示“(使)慢下来”“(生意)淡下来”时是一组同义词。如:The car slowed down [up]. 汽车放慢了速度。Don’t slow up [down] now! 现在别慢下来。Business slowed up [down] after Christmas. 高中化学 圣诞节后生意清淡了。
5. 错。当and用于 good, nice, fine 等之后时,它不再表示“和”,而是与之一起构成习语,表示“很”“挺”。如:It’s good and warm in the room. 这房里很暖和。It’s nice and cool under the tree. 这树下很凉快。The book is nice and expensive. 这本书很贵。
6. 错。当since用作连词时它有这样一个特点:它所引导的时间状语从句的谓语通常应是非延续性动词,如果是延续性动词或状态动词,那么它所表示的通常是动作或状态的完成或结束(而不是其开始)。如 I haven’t heard from him since he lived in Beijing 的意思是“自从他离开北京以来,我一直未收到他的信”,而不是“自从他住在北京以来,我一直未收到他的信”(live的结束就是leave)。若要表示从句中的动作或状态延续至今,就应该用持续性动词的现在完成时,而不是用一般过去时。如:I haven’t had a good meal (ever) since I’ve been here. 我自从来到这里后还没吃过一顿好的。所以He hasn’t come to see me since I was ill 的意思不是“自从我生病以来他还没有来看过我”,而是“自从我病好以来他还没有来看过我”。
7. 错。要表示汉语的“希望某人做某事”,可以说wish sb to do sth,但是不能说 hope sb to do sth。若要用 hope可用hope for sb to do sth或后接宾语从句,如“我们希望他能及时赶到”可译为We hope for him to arrive in time.或 We hope that he can arrive in time.
8. 错。要表示汉语的“建议某人做某事”,可以说advise sb to do sth,但不能说 suggest sb to do sth。若要用 suggest,可后接动名词或宾语从句,如“他建议我们买台电脑”可译为He suggested our buying a computer 或He suggested that we (should) buy a computer.
9. 错。汉语可说“虽然……但是……”,但英语不能将其直译为although…but…,所以“虽然他很年轻,但很能干”不能译为 Although he is young, but he is able. 但是,But I didn’t know that then, although I learned it later(但我当时的确不知道此事,尽管后来我还是知道了)却是一句地道的英语,因为句首的but 表示与前文转折,其后的 I didn’t know that then, although I learned it later 仍为一个完全的复合句。又如:I tried doing the accounts, but although I knew some maths I found it very difficult. 我试着算这些账,但尽管我懂点数学,仍感到很困难。此句也可改写为 I tried doing the accounts, but I found it very difficult although I knew some maths.
10. 错。这里的as…so…不是表示“因为……所以……”,而是表示“正如……一样,……”。As you like music, so I like poetry 的意思是“正如你喜欢音乐一样,我喜欢诗歌”。又如:As the Americans like baseball, so the British like soccer. 正如美国人喜欢棒球一样,英国人喜欢足球。