逍遥右脑 2017-04-20 10:34
世界文学名著经典语录
1.神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。(《荷马史诗》)
2.生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。(《哈姆雷特》)
3.善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。(《浮士德》)
4.认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。(《随笔集》)
5.你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。(《简?爱》)
6.大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。(《童年》)
7,你越没有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打击人家,人家就怕你。只能把男男女女当作驿马,把它们骑得筋疲力尽,到了站上丢下来,这样你就能达到欲望的最高峰。(《高老头》)
8.我只想证明一件事,就是,那时魔鬼引诱我,后来又告诉我,说我没有权利走那条路,因为我不过是个虱子,和所有其余的人一样。(《罪与罚》)
9.你瞧,桑丘?潘沙朋友,那边出现了三十多个大得出奇的巨人。(《堂?吉诃德》)
10.我并不愿意你受的苦比我受的还大,希斯克利夫。我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧!(《呼啸山庄》)
《呼啸山庄》
1、(凯瑟琳在与女仆交谈):我在这世上最大的苦恼,就是希斯克里夫的苦恼;他的每一个苦恼,从刚开头,我就觉察到,切身感受到了。我生命中最大的思念就是他,即使其他一切都毁灭了。独有他留下来,我依然还是我。假使其他一切都留下,独有他毁灭了,那整个宇宙就变成一个巨大的陌生人,我就不像是他的一部分了。
2、(凯瑟琳临终时与希斯克里夫的会面)(高-潮部分)
有五分钟光景,他没有说一句话,也没有松开他的拥抱,在这段时间里他拼命地亲吻她,亲吻的次数我敢说比过去这一生亲吻的次数都多。但是还是我的主人先亲吻他的,而且我看得很清楚,他由于极度的痛苦,承受不了看她那副面容。从他一看见她的那一瞬起,他就像我一样确信,没有最终康复的希望了她已命中注定,要死了。
哦,凯蒂!哦,我的生命!我怎么能承受得了?这是他说出的第一句话,那种语调显示他没有企图掩饰他的绝望。而且他此刻那样凝神盯视着她,我想他目光的紧张会使他流出眼泪。但是眼睛里燃烧的是极度的痛苦:它们没有熔化。
现在又怎么样?凯瑟琳说着,向后靠去,眉心紧锁着向他回视:她的脾气就是跟着她那一贯喜怒无常的性子转的风向标一样。你和埃德加已经揉碎了我的心,希斯克里夫。而且你们两个人都来到我面前哭哭啼啼的,好象你们才是应该可怜的人!我不可怜你,我不。你已经杀死了我以后的日子就好过了,我想。你多强大啊!在我死后你还打算再活多少年呢?
希斯克里夫刚才是跪下一条腿来拥抱她。他想站起来,但她揪住他的头发,把他按了下来。
我但愿我能抓住你,她辛酸地继续说,直到我们都死的那一天!我不在乎你受了什么罪。对你受的罪我一点也不管。你为什么会受罪呢?我才受罪呢!你会忘记我吗?等我埋到地下后你会幸福吗?你会不会在二十年后说:那是凯瑟琳。恩肖的坟。很久以前我爱过她,并且为失去她感到十分悲痛;不过这已经过去了。打那时起我又爱过许多别的人:我的孩子们对我来说比她更亲;而且在死的时候,我也不会为到她那去而感到格外喜悦。我将会很难过,因为我必须离开我的孩子们!你会说这些话吗,希斯克里夫?
别把我折磨得像你一样疯狂,他嚷到,挣脱出他的头,咬着牙齿。
在一个冷静的旁观者看老,这两个人组成了一幅奇怪而可怕的画面。凯瑟琳很有理由认为天堂对于她是流放之地,除非她把她在尘世的肉体抛开,也抛开她那尘世的性格。她现在的表情是面色惨白,嘴唇上没有一丝血色,两眼闪闪发光,露出一副狂野的复仇神气,她紧握的手指中间依然握着一撮她从希斯克里夫头上拔下来的头发。至于她的同伴,在用一只手支撑站起身来的同时,另一只手抓着她的胳膊;就她的身体状况来说,他的行动也他缺乏温存了,因为在他松手时我看见在那没有血色的皮肤上留下了四个清清楚楚的紫青的印痕。
你是给鬼缠住了吗,他蛮横地说下去,在你将死的时候说这些话?你想过没有,所有这些字都将像烙印般印在我的记忆里,在你离开我之后会永远在我心里越咬越深。你知道在你说我杀了你时,你是在说谎。而且,凯瑟琳,你知道,只要我活一天,就不会忘记你!当你得到安息的时候,我将正在地狱里受着煎熬痛苦得直打滚,难道这不足以满足你那狠毒的自私心吗?
我不会得到安息的,凯瑟琳呻吟着说,感觉到身体的虚弱,情绪上剧烈的冲动,使她的心剧烈而不规则地跳动起来,甚至能看得见和听得见。她再没有说什么,直到这阵激动过去后,才又继续说,口气稍温和些了
我不是想让你遭受比我更多的折磨,希斯克里夫。我只是希望咱们不要分开。假如我说的哪句话使你以后感到痛苦,看在我的份上,原谅我!过来,再跪下!你一生中从未伤害过我。不,如果你把一股怒气憋在心里,那日后回忆起来,会比尖刻的话还糟!你不愿再过来吗?来吧!
希斯克里夫走到她椅子的背后,俯下身去,但不太低,不让她看见他的脸,那是一张激动得发青的脸。她弯过身看他,他不让她看,突然转过身子,走到壁炉前,站在那儿背对着我们,默不作声。林顿夫人的眼光怀疑似地跟踪着他:他的每一个运动都在她身上唤起一种新的情感。过了一阵儿,在盯了很长时间后,她又开口了,以一种愤怒的失望的语调对我说
噢,你看,耐莉,他不愿软下心肠,让我在坟墓外面多逗留一会儿。这就是他对我的爱!好吧,没关系。那个人不是我的希斯克里夫。我还爱我的希斯克里夫,把他带上一起走;他在我的灵魂里。而且,她又沉思地说,最使我讨厌的东西,归根结底,就是这支离破碎的牢笼。我被关在里面也厌倦了。我盼望得都不耐烦了,要逃到那极乐世界去,永远在那儿。不是透过泪眼模模糊糊地看见,也不是透过一堵隐隐作痛的心的墙壁企盼着它,而是真的和它在一起,在它之中。耐莉,你认为你比我好,比我幸运,健康有力,你为我感到难过很快这就会改变了。我将为你感到难过。我将无可比拟地超越你们所有人,在你们之上。我奇怪他竟不愿意靠近我!她继续对自己说,我想他是愿意的。希斯克里夫,亲爱的!你现在不该郁郁不乐。到我身边来,希斯克里夫。
在急切中她站了起来,依靠着椅子的扶手。听到那恳切的呼吁,他转过身向着她,一副彻底绝望的神情。他的眼睛圆睁着,盈着泪水,终于把目光狠狠地向她闪射过来,胸膛痉挛地起伏着,接着他们是怎样到一起的我几乎没看见,只是凯瑟琳向前一跃,他就把她抱住了,他们两个就紧紧拥抱在一起,我担心我的女主人从这次拥抱中是活着脱不出身来了。实际上,在我看来,她似乎立即就失去了知觉。他扑倒在最挨近的座椅上,而当我急忙走过去,想弄清楚她是否昏了过去时,他就对我咬牙切齿,口吐白沫,像一只疯狗似的,带着贪婪的嫉妒把她重新抱紧。我没有感觉到自己是和同类在一起。看那样子,即使我跟他说话他也不会懂。所以我到一边站着,闭口不言,内心十分惶恐。
凯瑟琳动弹了一下,使我立即一放了点儿心。她伸手去搂他的脖子,他抱住她时,她把脸紧贴在他的脸上;而他不反过来回报她疯狂的爱抚,又狂乱地说
你现在使我明白了,你是多么的残酷残酷而虚假。你为什么瞧不起我?为什么你要背叛自己的心,凯蒂?我没有一句安慰你的话要对你说。这是你应得的。你自己杀死了自己。不错,你可以吻我,哭喊,逼出我的亲吻和眼泪;我的亲吻和眼泪只会害苦你它们会诅咒你。你过去爱过我那么你有什么权利离开我对林顿有那种可怜的幻想。因为悲惨的命运,耻辱和死亡,还有上帝或者撒旦所能施与的任何东西,都不能将我们拆开,而你,出于自己的意愿,把我们拆开了。我并没有揉碎你的心你揉碎了自己的心,而你在揉碎自己心的同时,把我的心也揉碎了。我身体强壮,这对我来说就更糟糕。我想活下去吗?那会是一种什么样的生活啊,当你哦,上帝!你的灵魂在坟墓里,而你还愿意活在这世上吗?
别逼我吧!别逼我吧,凯瑟琳哽咽着说,如果我做错了事,我正为自己做错的事而死去,这就够了!你也丢弃过我,但是我并不想责备你!我宽恕你。你也宽恕我吧!
看看这双眼睛,摸摸这双消瘦的手,要宽恕是很难的。他回答,再吻我,别让我看见你的眼睛!你对我做的一切,我都可以宽耍我爱谋杀我的人但谋杀你的人呢!我怎么能宽恕他们?
他们沉默不语了他们脸贴着脸,以泪洗面。至少我猜想是两个人都在哭,在这样极为悲痛的场合,希斯克里夫似乎也会哭泣了。