写作在中占着不可忽视的位置。写作主要包括两大方面:一是内容,即写什么;二是表述,即如何用语言把内容表述出来。写作是对语言的积极运用。然而,有些虽然丰富,思路开阔,但是语言表达却显得苍白无力。如何提高英语表达,并非一件易事。
1.句子要正确。合乎。要注意汉英两种语言在表达上的差异,避免中国式英语。请比较下面两组句子:
1) 误:Only this, we can hope to do the work well.
正:Only in this way can we hope to do the work well.
只有这样,我们才有希望把做好。
2) 误:It was dark, they had to feel their way upstairs.
正:It was dark, so they had to feel their way upstairs.
It was so dark that they had to feel their way upstairs.
It was dark; they had to feel their way upstairs.
As it was dark, they had to feel their way.
天太黑,他们不得不摸索上楼。
例1)里的“only this”在整个句子里不合乎语法,纯属中国式的英语,而且本句以“only”开头,要用倒装语序。例2)也是按汉语的习惯,两个单句之间不用连词,直接用逗号隔开;而英语则要么有连语;要么用分号或句号隔开。
2.用词要正确,注意汉英两种词汇的非完全对应关系。汉语和英语都存在一词多义现象。汉语里的同一个词在英语里有时需用完全不同的词来表示。例如:
1) 紧张
The atmosphere in the room is tense.(室内的气氛紧张。)
Water is in great demand in this region.(这个地区用水紧张。)
2) 坚持
He insisted on lending us the money.(他坚持要把钱措给我们。)】
He persevered in learning English in face of difficulties.(在困难面前
高中政治,他坚持学英语。)
例1)中的“in great demand”和“tense”以及例2)中的“insisted on”和“persevered in”是不可互换的。
3.用词要恰当、贴切。有些词虽然在英语里是同义词,但也可能存在用法上的区别,如正式与非正式,古老与现代,褒义与贬义等。例如:“resolute”是褒义词,表示“坚定”;而“stubborn”则带有贬义,表示“固执”。“small”和“little”在表示尺寸大小时可以互换,但“little”含有“可爱”的意思。写作时要根据需要,选择合适的词。
4.词的搭配要正确。有些词常常在一起使用,形成词的搭配,如定语和中心词的搭配、动词和宾语搭配、介词和宾语的搭配、动词和副词的搭配等。中国学生常常根据汉语的搭配习惯,错误地形成的搭配。例如:
1) 误:to destroy an appointment
正:to break an appointment (毁约)
2) 误:to understand deeply
正:to understand fully / thoroughly (深深地懂得)
再比如,汉语中的“微”字和不同的词搭配,在英语里要用不同的词表示。如:
微风:gently breeze
微云:thin clouds
微火:slow fire
5.词和句子要富于变化。在写作中表达同一个意思,不一定总要用同一个词,要避免太多重复,尽量用其它适当的词来代替。句子也一样。文章中的句子在主序、结构、长度等方面应当富于变化,可适当使用一些介词和副词词组,动词不定式短语,分词或分词短语。短句和长句,简单句和复合句可交替使用。这样,文章不会显得单调,乏味。但要注意,变化要得当,如果为了变化而变化,文章则会显得矫揉造作、哗众取宠。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。