逍遥右脑 2016-01-03 12:43
THE ROAD NOT TAKEN
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear(磨损);
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden(踩) black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
没有走过的路
罗伯特·弗罗斯特 陈采霞译
金色的树林路分两条,
遗憾不能两条都到。
孤单的我久长鹄立,
极日远望其中一条,
直到它在灌丛中吞没掉。
而后我公正地抉择了另外一条,
或者理由更加充足,
由于它草深须要有人上去逛逛。
说到有多少人从上面走过
两条路磨损得还真是差未几。
而且那天凌晨两条路都悄悄地躺着,
笼罩在上面的树叶都不被踩黑,
噢,我把第一条路留给了下一次!
但我晓得前方的路变幻莫测,
我猜忌我是否应当回来……
多年当前在某个处所,
我将叹气着讲述这件事:
树林里路分两条,而我——
取舍了行人较少的那条,
就这样所有便产生了转变。