逍遥右脑 2015-11-22 12:56
[哭吧]Oh! Weep for Those
Oh! weep for those that wept by Babel's stream,
哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:
Whose shrines are desolate, whose land a dream:
圣地荒漠,故国也空余梦幻;
Weep for the harp of Judah's broken shell;
哭吧,为了犹达断裂的琴弦;
Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!
哭吧,渎神者住进了本来的神殿!
And where shall Israel lave her bleeding feet?
以色列上 哪儿洗净流血的双脚?
And when shall Zion's songs again seem sweet?
锡安山多少时再奏起欢愉的曲调?
And Judah's melody once more rejoice
犹达的歌声几时再婉转围绕,
The hearts that leap'd before its heavenly voice?
让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?
Tribes of the wandering foot and weary breast,
只有奔走的双足,疲乏的心灵,
How shall ye flee away and be at rest!
阔别故乡的民族哪会有安定!
The wild-dove hath her nest, the fox his cave,
斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,
Mankind their country—Israel but the grave!
人皆有祖国——以色列只有宅兆!
[我灵魂阴郁]My Soul is Dark
My soul is dark—Oh! quickly string
我灵魂阴郁——快调好琴弦,
The harp I yet can brook to hear;
趁我还受得住凝听乐曲;
And let thy gentle fingers fling
用柔柔手指向我耳边
Its melting murmurs o'er mine ear.
弹弄出喁喁细诉的低语。
If in this heart a hope be dear,
只要这颗心还有所希图,
That sound shall charm it forth again;
噪音会再度将它引诱;
If in these eyes there lurk a tear,
只有这双眼还藏着泪珠,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
会流出,不再把脑髓煎熬。
But bid the strain be wild and deep,
让琴曲旋律深厚而激越,
Nor let thy notes of joy be first:
欢乐的调门请暂且躲开;
I tell thee, minstrel, I must weep,
乐师呵,让我呜咽吧,否则,
Or else this heavy heart will burst;
繁重的心呵,会爆成碎块!
For it hath been by sorrow nursed,
它原是悲痛所哺养,后来
And ached in sleepless silence long;
长期在失眠中熬受苦楚;
And now 'tis doom'd to know the worst,
运气给了它最坏的部署:
And break at once—or yield to song.
碎裂,——要么,被歌声收伏。