逍遥右脑 2015-05-08 11:28
不久前的一天,我从长沙乘火车去上海看望一位朋友。在车站的候车在厅听见几个在一起“策”英语,结果不知不觉地话题转到“英语有点怪”这一问题上。下面是我听到的部分内容:
……
A:英语可真是一门有趣的语言,有时甚至有趣得有点怪。
B:比如说?
A:比如说,我看到一个单词叫eggplant,我开始以为它是一种什么“蛋”呢,结果我一查词典才知道,它的意思是“茄子”。你说怪不怪?
C:这倒不算怪,你想想看,像egg似的东西长在plant上,那不是“茄子”,还能是什么呀!
D:对呀,这不算怪,我遇到的这个英语单词那可就真有点怪了。一次,老师要我用英语造个句子,当时刚好是我姐去一家公司上班当打字员,于是我就随口说了句:My sister works as a typewriter in a famous company. 结果被全班学生恶笑了一通(from www.nmet168.cn)。
B:为什么呢?
D:我当时想,既然type是“打字”的意思,而writer又是由动词write(写)派生出来的名词,那typewriter当然就应表示“打字的人”了。结果错了,因为typewriter的意思不是“打字员”,而是“打字机”。
E:唉呀,握个手,握个手,我们俩的遭遇真是太相似了。有一次,我在作文中写了一句:My father is a cooker in a five-star hotel. 老师把我臭骂了一顿,他说“你爸爸是什么锅呀,高压锅还是电炒锅?”我被骂得莫明其妙。后来,他才告诉我,cooker的意思不是“厨师”,而是“炊具”(指诸如锅子、厨灶之类的东西)。这我就觉得怪了,动词work后加-er叫“工人”,动词teach后加-er叫“教师”,动词write后加-r叫“作者”“作家”,怎么动词cook后加-er就不叫“厨师”呢?后来老师解释说,cook既是动词,意为“煮饭”,也是名词,意为“厨师”。cooker作为名词的意思不是“煮饭的人”,而是“煮饭的东西”(即炊具)。你说这英语怪不怪(from www.nmet168.cn)!
A:你们俩的确太可怜了。我也曾遇到过这样的怪事,但不像你们那样倒霉。一次我在英语作文中写了一句:I was reading a piece of newspaper. 老师给我打了把叉,并说newspaper是可数名词。我当时不服气,于是查了词典,果然是可数的。你说怪不怪,表示“消息”的news是不可数的,表示“纸”的paper也是不可数的,但一旦将“消息”印在“纸”上,成了供人阅读的“报纸”(newspaper),它就成了可数名词。怪吧?
C:怪,那确实有点怪。你不说,我也还以为newspaper是不可数的呢。
D:有时候,我觉得英语还有点“上下”不分。
B:“上下”不分,什么意思啊?
D:有一次,老师要我们翻译slow up与slow down这两个短语,我毫不犹豫地将其译为“加快”和“放慢”,老师说我译错了,并要我查查词典。我一查,结果太让人感到奇怪了——尽管up表示“向上”,down表示“向下”,它们是一组反义词,但slow up与slow down 却不是一组反义词,而是一组同义词,它们均表示“放慢”“变慢”“放松”“使松弛”。怪吧?
C:那是有点怪,一下是反义词,一下又变成了同义词,不小心还真可能会弄错呢。