逍遥右脑 2015-02-28 17:46
【—物主代词易混点】我们在学习物主代词的时候,不能总是根据汉语直接口译而忽视了英语中的用法。
使用物主代词的注意点和易错点
1. 要注意英语与汉语使用物主代词的差异。汉语说“我校”,说成英语应是my school,而不能是 I school;
汉语说“他妈”,说成英语应是his mother,而不能是 he mother;
同样地,汉语说“你先生”,说成英语应是your husband,而不能是 you husband。
另外,有些在英语中必用的物主代词在汉语中往往无需表达,如:
听到这个消息,他摇了摇头。
误:Hearing the news he shook head.
正:Hearing the news he shook his head.
汉语通常只说“摇头”,不说“摇某人的头”,而英语则说 shake one’s head。
2. 有时按汉语习惯似乎应用物主代词,而英语却要用人称代词:
这个学期谁教我们的英语?
误:Who will teach our English this term?
正:Who will teach us English this term?English
作为一个表示语言的名词,其前不能用物主代词,除非它表示的是使用英语的水平或能力,
如可说 My English is poor. 我的英语(水平)不行。类似地,不能说 He teaches my physics. 但可以说 My physics is good.
像上述所说的几个例子,可能是稍微比较常见的,但是在英语中可能像这样注意的还有很多。