逍遥右脑 2010-05-20 00:23
1.bank holiday 不是银行节,是公共假期
有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday
2.bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
3.cning of age 不是时代来临,而是成年
4.crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹
5.drawing room 不是画室,而是客厅
6.living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。
7.flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措
扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界
estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;
近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
9.full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
10.gray matter 不是灰色的东西
是大脑皮层表面的灰质……
大脑里面是白质也就是 white matter
11.green bean 不是绿豆,是四季豆
12.hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
hard shoulder则确实是指路肩是铺的硬石子,与此对应还有soft shoulder,都是在美国公路上可以看见的路标,意在告诉司机路肩的状况,帮助司机了解在那里可以临时停车。
13.headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为
14.heavy duty 不是责任重大,是耐用