中餐菜名翻译技巧

逍遥右脑  2010-05-08 23:25

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
  一、以主料开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的主料和辅料:
  公式:主料(形状)+(with)辅料
  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with bean curd
  西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
  2、介绍菜肴的主料和味汁:
  公式:主料(形状)+(with,in)味汁
  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
  葱油鸡chicken in Scallion oil
  米酒鱼卷fish rolls with rice wine

  二、以烹制方法开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的烹法和主料:
  公式:烹法+主料(形状)
  例:软炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳猪roast suckling pig
  炒鳝片Stir-fried eel slices
  2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
  公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
  仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
  3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
  公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

  三、以形状或口感开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
  公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
  时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
  2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
  公式:口感+烹法+主料
  例:香酥排骨crisp fried spareribs
  水煮嫩鱼tender stewed fish
  香煎鸡块fragrant fried chicken
  3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
  公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:年轻人常用口头禅
下一篇:【流行美语排列榜】TOP10

逍遥右脑在线培训课程推荐

【中餐菜名翻译技巧】相关文章
【中餐菜名翻译技巧】推荐文章