逍遥右脑 2010-05-07 20:56
由陕西省翻译工作者协会与《外语教学》编辑部共同举办的首届全国大学生“海伦· 斯诺翻译奖”竞赛已圆满结束。此次大赛分为英译汉和汉译英两部分, 现受大赛评委会之托对这次大赛的英译汉部分的选评和参赛作品的译文做一个简短的概述。
从大部分参赛选手的译文来看, 选手们对英语原文的理解和汉语翻译的水准都明显地比以往我们见到过的译文稿件有所提高, 这主要表现在译文中对语法和句子结构理解的错误明显减少了。但同时又暴露出了另一个问题, 即对原文文化背景的理解仍欠火候, 这说明这些年来, 学生在英语学习上既有优点, 也有缺陷。就本次大赛参赛选手的译文而言, 这一点显得尤为突出。如好多选手对海伦·斯诺可以说是一无所知。
我们知道, 在翻译一篇文章、一本书的某一段或某一章时, 译者首先应把握准原文的风格和情调, 而要做到这一点, 译者除了要反复品味原文以外, 还应当在开始翻译前想法设法多了解一些原文及其作者的背景知识。就本次大赛的原文来讲, 译者首先应当知道这是埃德加·斯诺原夫人海伦·斯诺的作品, 而且写的是与中国有关的事。当然, 如果有机会和条件, 再能看一看此文出处的其他部分, 就会帮助自己更进一步了解原作者的风格, 从而更好地翻译好本文。
本文中的第一句话很长, 且一连用了好几个形容词来描述吉姆:“. . . and a sensit ive Sco t t ish2English face, quiet,w ell2bred, diffident, sw eet, and shy. . . ”对于这些形容词的翻译好多人都能够比较正确地译出, 且有精彩的译文出现。但就文中的Sco t t ish2English face 反而有了不少理解上的问题,如有的人译为“一张多愁善感的极具苏格兰特色的脸”, 有的人译为“一张感性的流着苏格兰和英格兰血统的英国人俊颜”, 还有人译为“带有苏格兰英格兰混血风味的脸庞”。实际上最简单的译文就足以表达出英国的苏格兰人这层意思。
“He was my Sir Galahad—and I had to keep h im frombecom ing my Sir Launcelot. ”对这句话的翻译, 真可以说是五花八门, 如有的人译为“他是一个纯洁高尚的人, 同时, 我得尽量避免他变得庸俗”;“他是我的骑士, 我不得不防止他成为我的情人。”还有人译为:“他是我的圣洁骑士, 我必须阻止他成为我的圆桌骑士”;“他是我心目中的神圣骑士, 而且我必须让他在我心目中一直这样”;“他就是我的加勒哈德先生, 而且我不得不拒绝他成为如贝蒂·布莱斯一样的人”等等。此句只所以出现如此多的不同译法在于译者对于Sir Galahad 和Sir Lancelot 这两个人物典故的理解不到位。加勒哈德(Sir Galahad) 是英国亚瑟王传奇中的圣洁骑士, 因品德高尚、崇高而得金杯, 故英语中常借他来喻品德极为高尚纯洁的人。兰斯洛特(Sir Lancelot) 是英国亚瑟王传奇中以最勇武而著称的圆桌骑士, 是王后的情人, 也是加勒哈德的生父。如果了解这两个人物的来历, 此句的翻译也就不难了。这显然涉及到语言以外的历史问题, 即文化的问题。