逍遥右脑 2014-12-30 12:23
自从创业做蔬菜冷库当前,丁承泰更愿意自称为“菜贩子”。在文化人扎堆的美剧字幕组里,这个身份极为卓尔不群。要是旁人晓得,他曾经考了四次英语四级,就会更为惊愕不已:这样的人也能翻译美剧?没错,正如在战斗中学习战役,他的英语水平是在翻译美剧时锤炼出来的。他曾为自己的字幕组总结了翻译手册,并在网上发表了一系列教程帖:如何制造时光轴、丑化字幕;美剧中的书面语、术语翻译等。种种精妙法门,岂是区区四级测验就能囊括得了的?单就“agent”这个词,假如是指联邦调查局,最好翻译成“探员”;指中心情报局的话,就是“特工”。而“警察”,则至少有offi?鄄cer、detective、captain等七八个对应的单词,分辨指穿制服的警察、便衣、队长等等。在丁承泰眼里,作为一个及格的美剧翻译,学院派的一套是要控制的,但街市文明也不可或缺。比方,美国地痞爱好称说警察为“cop”,比较传神的译法,便是大家耳熟能详的———“条子”。
翻译一集美剧,需要多长时间?以听译为例,在保障70%的正确率的情形下,10分钟的内容,至少要听一个小时。如果算上校订,一集45分钟的美剧,最少得用十几个钟头。有没有听不懂的?当然有,丁承泰就遇到过一个字都听不懂的时候,重复听,仍是一头雾水。怎么办?只好空着不翻译,这是字幕翻译中最遗憾的事情了,但总比误导观众强。笔译绝对轻易一些,一集下来也要8小时左右。出于对美剧的酷爱,也为了跟其余字幕组比赛,看谁翻译得又快又好,好多字幕组的成员都是通宵达旦乐此不疲,这也是高校学天生为翻译主力的起因,他们有大把空余的时间。而丁承泰自打辞去京城某银行的工作,开始打理自己在甘肃陇南的冷库起,就很少有整块的时间做翻译了。以往,他时常在电脑前一坐就是一天,友人们都认为他在玩失落。值得一提的是,美剧字幕组的成员全体没有报酬。痴迷于美国影视剧,并乐意与世人分享,就是他们最大的能源。当然,在做字幕翻译时,他们能拿到免费下载美剧的FTP账号,并结识了许多志同志合的朋友。创业之初,丁承泰的公司名称“泰植”,就出自一位北大文学博士的妙手。
美剧字幕组并非中国独占,气味相投之士遍布世界。丁承泰常常接触的就有一个法国字幕组,双方交流了一些影片的字幕,避免了耗费极高的听译。据他察看,国外字幕小组仅是翻译,个别不做影片的格局压抑,以防止版权上的纠纷。在中国,最早的一批美剧翻译呈现在1998年左右,比拟有名的作品有《老友记》,还有2000年的《愿望都市》。当年互联网还不眼下这么风行,所以他们始终大名鼎鼎。等到丁承泰入行时,已是2005年年初,美剧逐步火爆起来,字幕组开端进入大家的视线。2006年,他代表本人所在的风软小组接收了《纽约时报》的专访。
迄今为止,丁承泰参加了十多少部美剧的字幕翻译,包含《美军罪案考察处》《反恐24小时》,还有赫赫有名的《越狱》。翻译美剧,除去进步英语程度的功能,还能学到各种杂七杂八的常识。有一次他翻译有关指纹的侦察片时,碰到“match”这个词依据常识就译成指纹采集,立刻就有刑侦专业的网友在论坛上告知他,在人身上叫“指纹采集”,在物体上面,伤感文章,准确的叫法是“指纹提取”。整日与这样的网友接触,丁承泰感到大有播种,“哪怕是真正的菜贩子,只有翻译美剧,也能学到不少货色”,何况美剧又那么吸惹人。所以,即使工地上的事件再忙,蔬菜冷库还有良多事须要和谐,丁承泰也会忙里偷闲,瞅机遇翻译几集美剧。