普希金妙语录 论品德

逍遥右脑  2014-08-18 20:24

胜利是暂时的,而美德却将千古流芳。

——《给 A ·A ·别斯杜热夫的信》

如果还有点自尊心,就不应该由于疏懒或者

忠厚而置人身侮辱和诽谤于不顾。

——《试驳某些非文学性指责》

袒露胸怀往往减轻心头的重负。

——《书信》

爱惜衣裳趁早,爱护名节趁小。

——《上尉的女儿》

你在苍白的赤贫之前交换良心,

可别以吝啬的手散播你的礼品:

上天喜欢慷慨。在那可怕的

审判的一天,有如肥沃的田地,

啊,顺利的播种者,

你的慷慨将百倍地偿报予你。

——《仿可兰经》

……健全的良心,她能战胜恶,

它能战胜肮脏的诽谤。

但是,良心上,如若有了污点,

仅仅一个偶然沾上的污点,

那么——活该倒霉!好象得了瘟疫,

心头烧得痛,心尖滴下毒汁,

责骂象个铁锤在耳边敲打,

憋气恶心,头晕脑胀,

要想逃避,又无处可逃……可怕!

唉!良心不干净,真可怜呀!

——《鲍里斯·戈东诺夫》

良心呀!简直是张牙舞爪的猛兽,

撕裂着我的心!良心,是个不速之客,

逼着你跟他淡话,

良心是个横蛮的债主,这老巫婆,

因为她,月亮也会暗淡,

坟墓也会骚动,把死人轰出来……

——《吝啬的骑士》

我心安理得,只要问心无愧,

我乐得沉默,来表示自己的谦虚。

——《鲁斯兰和柳德米拉》

用辛勤刻苦的劳力才能给自己赚得独立和荣光。

——《铜骑士》

戏剧诗人应该象命运那样无情无私无畏。

——《关于< 鲍里斯·戈东诺夫> 》

我以自由为骄傲,对权贵们

绝不巴结讨好、阿谀奉承。

——《致娜·雅·普留斯科娃》

我的不受贿赂的声音

是俄罗斯人民的回声……

——《普希金传》

我不想用谦和而高贵的竖琴

去颂扬那些人间的神明。

……

——《致娜·雅·普留斯科娃》

诗人敏锐的耳朵

一听到神灵发出的呼声,

他的灵魂便会猝然一震,

犹如一头雄鹰被惊醒。

他会厌烦人间的游戏,

和世人的流言格格不入,

在人们供奉的偶像面前,

他再不会低下骄傲的头颅。

——《诗人》

我之所以能永远和人民亲近,

是因为我曾用我的诗歌,唤起了我们的善心,

在我这残酷的世纪,我歌颂过自由,

并为那些没落了的人们祈求过怜悯同情。

——《纪念碑》

我将永远光荣,即使只有一个诗人

活在月光下的世界上。

——《纪念碑》

面对着上流社会和宫廷中

五花八门无益的扰攘,

我保持着冷静观察的目光、

纯朴的心灵、自由的思想,

燃烧着高贵的真理的火焰,

而且象孩子一般善良;

我嘲笑过虚空的人群,

我恰当而且明晰地判断,

并把满腔的愤恨坦率地

写在札记上,权当笑谈。

——《题亚·奥·斯米尔诺娃札纪》

哦,诗人缪斯,听从上帝的意思吧。

既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,

赞美和诽谤,都平心静气地容忍,

也不要和那愚妄的人空作争论。

——《纪念碑》

他*从不诚惶诚恐地去迎合时好,从不为了达到作品的最大效果而招摇撞骗,夸大其词,从不轻视成效甚微、不受重视的加工润色的工作,从不尾随总领时代的天才之后,亦步亦趋,拾人牙慧;他独立不羁地走自己的路。

——《巴拉廷斯基》

* 指巴拉廷斯基

我们不是为追逐浊世风波而生,

也不是为了私利和战争,

而是为了心中的灵感,

为了美妙的歌声和祷文。

——《普希金全集》第三卷

当满足于一时成功的作家们大多沉溺于雕虫小技时;当天才躲避劳动,而鄙视庄严的古代文学典范作品成为一时风尚时,当诗歌不再是一种虏敬的工作,只不过是一件轻薄的事情时,——我们却怀着深深的敬谢之忱关注着一位把一生的最好年华骄傲地献给特殊的劳动、无私的灵感和建立丰功伟绩的诗人。俄罗斯的《伊利亚特》展现在我们的面前*。

——《荷马的< 伊利亚特> 》

* 指俄国作家格涅吉奇翻译的荷马史诗《伊利亚特》

诗人啊!不要重视世人的爱好,

热烈的赞美不过是瞬息的喧闹;

你会听到愚人的批评和世人的冷嘲,

但你应该坚定沉着,安详忽躁。

——《给诗人》

当阿波罗尚未向诗人

要求神圣的牺牲,

诗人就心灰意懒,

整天里俗务缠身;

他那神圣的七弦琴绝响了;

灵魂沉入了冰冷的梦境,

也许,在渺小世界的孩童之中,

他是最渺小的人。

然而,一俟神的语言

传到他那敏锐的耳中,

诗的灵魂就会猝然一振,

有如一只苏醒的雄鹰。

他厌倦了尘世的游戏,

他躲避着世人的议论,

不愿让高傲的头颅,

向世人崇拜的偶像鞠躬;

他孤高自许,非常严峻,

满怀着各种音响和不安的心情,

奔向那空旷的海岸,

奔向广阔而又喧闹的槲树林……

——《普希金全集》第三卷

我们的文学在天才众多方面稍有逊色,与众

不同的是在它身上并未打上奴隶般屈辱的烙印。

我们的天才是气度高尚、独立不倚的。

——《给 A ·A ·别斯杜热夫的信》

啊,那该是多么快乐,

谁要能把心灵的崇高的创造秘藏心中,

避开世人,就象避开坟茔,

并不指望引起感情的共鸣!

啊,默默无闻地诗人多么快乐,

他没有被声名的荆棘死死纠缠,

而是被可鄙的世人忘怀,

无声无息地离开人寰!

《书商与诗人的谈话》

亲爱的朋友,作家并不如此富裕;

命运既没给他们大理石宫殿,

也没给他们的铁箱装满黄金:

楼底下的陋室,尖顶处的亭子间——

这就是他们豪华的宫殿和辉煌的大厅。

人人夸奖诗人,但养活他们的只有杂志;

福尔图娜* 的轮子滚过他们身旁;

卢梭*赤条条来到世上,又赤条条走进坟茔;

卡门斯*和乞丐们同睡一床;

柯斯特罗夫*无声无息地死在窄小的楼顶,

陌生人的手送他进坟茔:

他们的生活是一连串痛苦,煊赫的声名只化作一场春梦。

* 福尔图娜,古代罗马神话中的命运女神。卢梭,法国诗人,死于流放和贫困。卡门斯,葡萄牙诗人,死于救济院中,伤感说说。柯斯特罗夫,俄国诗人兼翻译家。

——《致诗友》

我这个快乐的诗人,写诗

是出于灵感,而不是为了金钱。

——《书商和诗人的淡话》

不能出售灵感,却能出卖手稿。

——《普希金给弟弟的信》

千万不要以为,我怀着一个打油诗人的幼稚的虚荣心看待写诗,也不要以为我把它看作一个多情善感的人的一种消遣:它只不过是我的一门手艺,是使我得以糊口和获得家庭独立的一个诚实的工业部门。

——《给 A ·A ·卡兹纳切耶夫的信》

最令人痛苦的、万难忍受的事,莫过于给你奉送“诗人”这个街头,一旦打上这个烙印,那就一辈子也休想洗刷掉。公众把他当成私有财产,一致认为,此人生下地来,就是为了让他们利益均沾和消愁破闷。

——《埃及之夜》

在温和幸福的朋友们面前,

你无须躲避,我的诗行!

但你逃不过

那充满妒忌的愤怒双眼。

——《鲁斯兰和柳德米拉》

含得无厌、纸醉金迷、听天由命这三者结合在一起,结果是产业荡光,道德丧尽。

——《彼得大帝的黑奴》

对祖先的不敬正是野蛮的缺德的第一个征兆……

——《宾客坐车聚集别墅》

不幸的人们呵,你们自己想想,

你们干下的是些什么事情:

用一些空洞的话语、音响,

你们散播着伤风败俗的罪行。

——《< 叶甫盖尼·奥涅金> 别稿》

只有傻瓜和孩子才出口伤人。

——《回忆普希金》

不要凯觎别人的财宝,

主啊,你这样对我指令;

但我的能力有限,你知道——

我怎能控制温柔的感情?

我不愿意欺凌朋友,

我不想要他的牛,

我不羡慕他的村庄。

无论他的家园、奴隶、牲口,

我都能平静地观望;

一切福泽都不在我心上。

可是,假如他的女奴妩眉……

天啊,我不能自持!

假如他的伴侣娇美

象是再世的天使——

哦,公正的上帝!请饶恕

我对友人的福泽的嫉妒。

谁能够主宰自己的心?

谁甘愿去作无益的努力?

怎能够不爱可爱的人?

对天国的幸福怎能不珍惜?

我望着,不禁难过、叹息,

但我会严刻地谨守本分;

我不能阿谀心头的欲念,

我沉默……让痛苦暗中熬煎。

——《第十诫》

不该给偏见当一个玩物,

应该做个光明磊落的大丈夫。

——《叶甫盖尼·奥涅金》

勾引姑娘的人决没有好结局!

——《鲁斯兰和柳德米拉》

那一封封热情洋溢的情书,那一团团火焰般的爱欲,那一往情深、大胆而执着的追求,所有这一切却原来并不是爱情!金钱——这才是他梦寐以求之物。

——《黑桃皇后》

当们逃脱了情欲的威胁,

投身理智的宁静的大旗之下,

当情欲的烈火终于熄灭,

它们的任性也罢,冲动也罢,

还是这之后的飞短流长,

对我们都变得滑稽而荒唐。

——《叶甫盖尼·奥涅金》


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:人性的经典总结
下一篇:情人眼里出西施,但也不要因此就把周围所有的人都当狗屎

逍遥右脑在线培训课程推荐

【普希金妙语录 论品德】相关文章
【普希金妙语录 论品德】推荐文章