逍遥右脑 2014-08-16 14:12
富,他很快会变得更加富有。
谁只有少许,这少许也将被人夺走。
如果你什么也没有,
唉,就让你被埋葬——
呵,生存的权利
仅仅有钱人才有保障。
——《海涅诗选》
许多规规矩矩的市民,
在世间发出臭气,可是
王侯的仆从却满身散发
薰衣草,龙涎香的芳香。
有些灵魂纯洁的人们
带有软肥皂的气味,
而寡廉鲜耻之徒往往
用玫瑰油洗脸擦身。
——《阿塔·特罗尔》
乞丐的贫困和处处炫耀自己的财主们的骄奢狂慢对比得越是令人不寒而栗,他们就越害怕白天的阳光。只有饥饿的逼迫才驱使他们有时在中午走出黑巷子,这时他们用沉默的诉说的眼睛站在那里,抬头哀求地凝视着那个富商,他却匆忙从他们面前走过,口袋里金钱叮当作响;或是抬头哀求那懒散的爵爷,他像一个吃饱了的上帝骑在高头大马上荡来荡去,不时淡漠地高贵地向他下面的人群望一眼,好像那是些小蚂蚁,或者只不过是一些低级动物,这些人的苦乐与他们毫无相干。
——《海涅的生活和创作》
我遇到这样的机会永久是旁观着,我相信,即使从天上落下雨钱来,我从中得到的也只是头上的窟窿。
——《哈尔次山》
如果一个外来的旅客只逛逛伦敦的大街而恰巧没有走进那些真正的贫民区里去,那他自然看不见或很少看到伦敦存在着的许多贫困苦痛了。只偶而在阴暗的小巷口默默地站立着一个褴褛的妇人,枯槁的胸膛上抱着一个吃奶的婴孩,她用眼睛默默地乞求着。倘若这双眼睛还美丽的话,也许有人向它们望一眼——而他将感到震惊在她的双眼里瞥见了世界的苦难。
——《海涅的生活和创作》
夜风呼呼地吹入顶窗,
在那顶楼的床上,
躺着两个可怜的人;
他们是这样苍白、瘦损。
一个可怜的人在说:
“用你的胳膊抱住我,
你的唇紧吻我的唇,
我要从你身上得到体温。”
另一个可怜的人说:
“当我看着你的眼,
我的贫困和饥寒——
一切人世的痛苦都消散。”
他们吻得多,哭得更多,
他们握着手,叹着气,
他们有时笑,甚至唱歌,
最后没有一些儿声息。
——《海涅选集》
奴隶在晚间去到酒馆里,
喜欢唱一支自由的歌曲:
它能促进消化力,
而且增加饮酒的乐趣。
——《新诗集》
可怜的人民!像牛马一样,
还要把挽具驾在头上,
要是不能屈从?轭,
就要打断他的颈骨。
——《罗曼采罗》
时间飞逝,可是这座府邸,
有着塔楼,尖顶的古老府邸,
还有府里那些愚蠢的人们
我永远不会忘记。
这座该死的花园!唉,
那里找不出一个去处,
我的心灵没有受到伤害,
我的眼睛没在那儿痛哭。
那里真找不出一株树,
我没在树下受到侮辱,
吐出恶言的那些舌头,
有的娇柔,有的粗鲁。
——《海涅选集》
你手执火焰的宝剑
派来了天国的宪兵,
你毫无权利残酷无情
把我逐出了乐园仙境。
——《海涅选集》
高贵的舞蹈,圣宠之光
使天才没有用武之地,
他们的灵魂,得意忘形,
争想跳出他们的臭皮囊!
——《阿塔·特罗尔》
黑色的上衣,丝制的长袜,
净白的、体面的袖口,
柔和的谈话和拥抱——
啊,但愿他们有颗心。
——《哈尔次山游记》
在这些粘牢在土地上的贱民上面,消遥着英国的贵族,他们像一种高级生物,把小小的英国只看做是他们的寄宿舍,意大利是他们的夏季别墅,巴黎是他们的社交客厅,甚至把全世界都看做是他们的财产。没有忧愁,没有限制,他们消遥过活,他们的黄金是一道护身符,可以变戏法来满足他们顶顶狂妄的欲望。
——《海涅的生活和创作》
你不能更移,我知道,
你是多么渺小而无用,
尽管你还唤死神和雪公,
装得那样威风。
——《新诗集》
他们在那儿大吃大喝,
以鼹鼠的幸福自满,
他们的肚量是那样宽宏,
就像慈善箱的洞口一般。
——《新诗集》
全世界的香料,
都由他们一手包销,
可是尽管把空中散满香料,
还常闻到臭鳕鱼味道。
——《新诗集》
尊敬的夫人,甚至你,你自己
也不是没有缺点和过失。
你看着我——你问我,你缺少什么?
一个心胸,心胸里一个灵魂。
——《罗曼采罗》
我拿一个才从钱模子里铸出来的钱放在手里,向它说:年轻的银钱!什么样的命运在等待你!你将要制造出怎样多的好事和怎样多的坏事!你将要怎样保护罪恶,修补道德,你将要怎样被人爱,又被人诅咒!你将要怎样助长荒淫、媒合、欺骗和杀戮!你将永不息止地乱转,通过清洁的和肮脏的手,千秋万岁,直到你最后罪深孽重,和你的同类一起聚集在亚伯拉罕的怀里。
——《哈尔次山游记》
人民对于享受资料仍怀着一种秘密的渴望,他们仇恨那些箱笼装得满满的人们;当宗教允许他们发泄这种仇恨时,他们感到兴高采烈。普通人总只恨犹太人中间的财主,招惹他们对犹太人怒火中烧的,总是那些成堆的金银。
——《莎士比亚笔下的少女与妇人》
据说他不稀罕钱,我告诉你罢,他没钱的时候,就知道钱多么稀罕了。
——《精印本< > 引言》
你若要金钱荣名,
你必须俯首听命。
&mdash,伤感散文;—《新诗集》
联合起来,我们就可以欺瞒暴君
团结!团结!这是当前的
首要任务。我们受奴役
是由于分散,联合起来,
我们就可以欺瞒暴君。
——《阿塔·特罗尔》
圣灵作过崇高的奇迹,
它现在的工作更崇高;
它打碎奴隶的锁链,
还打碎暴君的城堡。
它治疗致命的旧伤,
它革新陈腐的法律:
一切的人,不分贵贱,
都是高贵的族类。
——《哈尔次山游记》
穷苦的,被奴役的人民啊!在你们的苦难里不要畏缩!
——《海涅评传》
几个哲学上自由的叛逆不妨再来锻造一条更牢固的锁链,好向我们表明,亿万人是为了成为几千个特权的骑士的负重动物才被创造出来的;可是不管多久,他们还是不能够证明出,就像伏尔泰所说的,不能够证明出哪一些人是背上放着马鞍,哪一些是脚上带着马刺才来到世界上的。
——《海涅评传》
这个时代实在太糟糕,谁要是有能力而且襟怀坦白,他也就有责任投身到抗击邪恶和平庸的斗争中去,目前邪恶是如此地恣意膨胀,平庸是如此地四下蔓延,蔓延到无法忍受的地步。
——《海涅选集》
可是对于构成动物界,
上层阶级的我们人类,
知道下层所起的反感,
也许倒是有益的事情。
真的,在下层,在社会的
阴暗而悲惨的区域里,
在低贱的动物阶层里,
正酝酿苦闷、傲慢和愤怒。
——《阿塔·特罗尔》
作为一个鲁尼堡的市民,
你要为民众的主权斗争,
你要用大胆的言词
阻止暴君们的野蛮同盟!
——《新诗集》
太阳天生的权利,
它照着主人,也照着奴隶。
——《新诗集》
人类的权利!是哪一个
授与你们这种特权?
………………
人类,干吗说你们比别的
动物高明?你们的脑袋
虽然挺直,可是脑袋里
却攒动着卑鄙的思想。
——《海涅选集》
革命是体现着全社会的利益的,贵族和宗教并不是它唯一的敌人。
——《海涅评论》
这个敌对者还保持着他那可怖的匿名,并像一个不太够格的王位谋篡者那样居住在这个现实社会的地球底层,在这个底层的基坑里,死尸和腐烂下面,新生活却正在萌芽,正在迸放,共产主义就是这个可怖的敌对者的神秘名字,这个敌对者——无产阶级,在所有方面自始至终地和今天的资产阶级对抗。
——《海涅评传》
人们也会了解我们的,如果我们告诉他们,在以后的日子里他们能够用牛肉代替马铃薯来做饭,用很少的时间来工作,用更多的时间来跳舞。——相信这点吧,人们并不是蠢驴。
——《海涅评传》
这种和社会法则极端不能容忍的不平等,深刻地严厉地激怒了法国人民;他们强硬地去取得了平等。这样,他们温和地割掉了几个想要突出来的头颅,革命就变成了人类解放斗争的信号了。
——《海涅评传》
欧洲已经成年了,现在要挣脱特权阶级、贵族阶级牵引着它学步的铁索。
——《海涅评传》
不再是加冕的酋长了,人民自己成了新时代的英雄;这些英雄们已经结成了一个神圣的同盟,在他们团结起来的地方就有普遍的权利,就有信仰宗教的权利和政治上的自由,他们通过信念联合起来,他们对这个信念发出了誓言,并为此而献出了他们的鲜血。
——《海涅评传》
人民替资产阶级打了胜仗,这个阶级是和那邦贵族同样不中用,它踏上了他们的地位,同样地自私自利……人们在他们的胜利中毫无所获,只得到了悔恨和更大的苦难。但是,你们相信,倘若警钟再响起来,人民再拿起枪来,这一次他们就要为自己打了,并且要求他们应得的报酬。
——《海涅的生活和创作》
忧郁的眼睛里没有泪痕,
他们坐在织机旁切齿痛恨:
德意志,我们在织你的殓布,
我们织进了三重咒诅——
我们在织,我们在织!
一重咒诅给天主,我们曾向他哀求,
在严寒的冬季和饥荒的年头;
我们枉自抱着希望,白等一番,
他们将我们作弄,揶揄、欺骗——
我们在织,我们在织!
一重咒诅给国君,有钱人的国君,
他对我们的痛苦毫无恻隐之心,
他抢去了我们仅存的一角钱币,
还叫人把我们当狗一样枪毙——
我们在织,我们在织!
一重咒诅给虚伪的祖国,
这儿到处是无耻和堕落,
花儿未开就被采摘一空,
腐朽霉烂的垃圾养饱了蛆虫——
我们在织,我们在织!
梭子飞来飞去,织机轰轰作响,
我们不分昼夜,织得十分紧张——
老德意志啊,我们在织你的殓布,
我们织进了三重咒诅,
我们在织,我们在织!
——《新诗集》
因为我的闪光这样绝妙,
你们认为,我不能发出雷声!
你们大大地错了,因为我
也具有一种响雷的才能。
有一朝适当的日子来临,
将会恐怖地给你们证明;
那时你们将听到我的声音,
雷霆的言语,霹雳的轰鸣。
在那种狂风暴雨的日子,
将有许多槲树被击得粉碎,
许多宫殿将要撼动,
许多教堂塔楼将要塌毁!
——《新诗集》
人 民
从远古以来,人民流的血受的苦不是为自己,而是为了别人。
——《海涅的生活和创作》
没有地方可以隐藏我们政治上的同情和社会仇恨,我们必须说出虚伪的真正名字,我们必须不顾世俗地保护善良。
——《海涅评传》
我的爱是为了人类的平等,我对牧师的仇恨再也没有像现在这样强烈,我几乎变成一面倒的人了。——可是问题也正在于,人必须是一面倒的。
——《海涅评传》
可有一天那永恒的女神 时间之神,
会把这种从祖先传至子孙的
阴暗的病苦解除?——可有一天
子孙们恢复健康变得聪明幸福?
我不知道!可是在此时我们却要
赞美那种人的心肠,他贤明而慈悲地
企图缓和一切可以缓和的痛苦,
将及时的止痛药滴在伤口上。
——《新诗集》
我梦见我做了上帝,
高高地端坐在云端,
天使们环伺在周围,
齐声赞扬我的诗篇,
……
然而我无聊得要命,
真希望重回到人世,
即使上帝再当不成,
灵魂也给魔鬼抓去,
——《海涅抒情诗选集》
在跟其他畜生战斗时,
我将更加忠诚地战斗,
保卫人类,保卫这种
神圣的,天生的人类权利。
——《阿塔·特罗尔》
因为你,我的人民,是真正的皇帝,国家的真正主人——你的意志是至高无上的,我的人民啊,你的意志是一切权利的唯一合法的源泉。
——《海涅评传》
即使你还带着桎梏躺在那儿,但最后你那和善的正义是会胜利的,解放的日子已经临近了,一个新的时代开始了——我的皇帝,夜已经过去了,朝霞正在外边燃烧。
——《海涅评传》
的确,他们本身都变成一种信念了——如果,在地球上任何一个偏僻的角落表示出了对这种信念的侮辱,所有人民的心立刻就被满溢的痛苦攫住了。
——《海涅评传》
人民实际上总是对的,他的恨和他的爱一样,总有一种完全正确的直觉作为基础,他只是不知道正确阐明他的感觉而已,他的仇怨通常不是对事,而是对人,那为时间、地点不协调而负罪的无辜者。
——《莎士比亚笔下的少女与归人》
个人的精神已经终止,大众的精神方兴未艾。
——《论浪漫派》
这些人(指矿工)的生活虽然显得这样静止安静,但却是一种真实的、生动的生活。
——《哈尔次山游记》
对于沉思的、朴素的人民,一些事物内在的生活在他们矮小的山屋林舍四围寂静的秘密中显示出来,它们获得一个必要的、首尾一致的性格,幻想情趣与纯人性的意向甜美地混合一起。
——《哈尔次山游记》
可怜的白雪渐渐作语,
……
真的,也许我一直游到
大海里去,我能在海里
变成,以便将来
成为王冠上的装饰!
我听到它这番说话,
就回它说道:“亲爱的白雪,
我怀疑,谷中是否有这种
灿烂的命运等候着你。
安心吧。只有少数在下面
变成珍珠,你也许会
落到一个小水潭里,
你也许会化为污泥!”
——《阿塔·罗特尔》
我这微不足道的特罗尔,
将来可有这份福气?
逃脱下界凡尘的苦难
而超生到欢乐的天国?
——《阿塔·特罗尔》
只要人人劳动,谁也不要靠别人来养活自己。
——《论浪漫派》
是的,我是一个人,我比
别的哺乳动物高明;
这种天生的有利条件,
我决不会加以否认。
——《阿塔·特罗尔》
上帝创造了牛,因为牛肉汤强健人的身体,他也创造了驴子,因为叫它们可以和人们比较比较。上帝也创了人自己,为了叫他吃牛肉汤并且不要当驴子。
——《海涅的生活和创作》
一个具有人类感情的人,
具有高贵的头脑和心灵,
穿着富丽而整齐的服装,
走进君父的殿堂。
——《罗曼采罗》
我到底是一个男子汉,这样的男子汉是不能够换一种方式去做交易的,
金钱是不会感动他去出售自己内在尊严中的任何一点东西的。
——《海涅评传》
这种掌声,我坦白地说,
常常使我的心里高兴;
因为从敌人那里,也能
赢得赞赏,真是痛快!
——《阿塔·特罗尔》