逍遥右脑 2010-03-27 10:37
我们先从简单的造句开始。比如我们要说“一个警察跑了过来”,这该如何翻译呢?译成像(1)这样的两个独立的句子?
(1). A police came. He ran.
还是像(2)这样的并列谓语的句子?
(2). A police ran and came.
看到这里,也许也读者会认为句(2)比句(1)好。其实,两句都没有表达出中文原句的意思。实际上,上面这句中文的翻译,非得借助于分词不可。那现在问题是,原句中有动词“跑run”和“来come”,到底用哪个作谓语,哪个用分词呢?这样一来,可能有两种译法,如句(3)、(4):
(3). A police ran coming.
(4). A police came running.
但哪个译文正确呢?看到这里,相信读者心中自有选择。我这里给一个提示帮助大家选择。首先要搞清楚,这句中文是强调“跑”还是“来”。其实,这句话的语义重点是落在“来”上面,这里“来”表示结果,而“跑”表示的是“来”的方式,也即方式状语来修饰“来”。因而,我们要用“来”作谓语,故(4)正确。
从上面的分析,我们看到,这里有两点要注意。一是,要能够想到这里需要用分词;二是,要知道哪个动词该用分词。我们再来比较下面这两个句子:
(5). She came and sat in a chair.
(6). She came sitting in a chair.
也许有读者把这两句话作同样的理解,译成“她进来后就坐在椅子上了”。其实不然。在句(5)中,因为came和sat是两个并列的谓语,那就表示两个并列的动作,故句(5)可以译成“她进来后就坐在椅子上了”。而句(6)同上面句(4)类似,其中“sitting in a chair”是作方式状语,修饰came,因此我们要把句(6)译成“她坐在轮椅上(由别人推着)进来了”。由此可见,两句意思大相径庭。句(6)中的chair其实是指wheelchair(轮椅),因此句(6)可以说成:
(7). She came sitting in a wheelchair.
上面这些例句都说明了正确使用和理解分词是非常重要的。否则,会造成对句子误造或误解。我们再来翻译这个汉语句子:
(8). 她蹦蹦跳跳地来到了厨房。
如果不知道使用分词而按照汉语的语序直接对应地译成:
(9). She bounced and came into the kitchen.
这种译文就不地道了,就是常说的Chinglish。更大的问题是,这里句(9)根本就没有传达出中文原文要表达的意思,因为该句用了两个并列的谓语bounced和came,则强调两个独立的动作,所以native speaker读了句(9)就一定会立即有些奇怪了:她要抖什么抖,还抖完了之后再去厨房。整个句子简直就是莫名其妙!(That would be a weird way to express it - people would immediately wonder what she bounced off of.)
现在有了分词连句,我们就可以仿照上述句(4)、(6)那样,用分词bouncing作方式状语来修饰came动作,因此整句话译成:
(10).She came bouncing into the kitchen.
只有这样翻译,才能传神达意:一个活泼可爱的快乐的人物形象跃然纸上(This implies a happy and lively person)。所以,我们看到,把我们母语汉语译成英语,是需要深谙英语的思维表达习惯的,否则就会闹笑话。
从上面这些例句的分析中,我们可以进一步总结出规律来,这个规律就是:汉语句子若是有两个动作连用,比如“跑过来”中的“跑run”和“来come”,“蹦蹦跳跳来到厨房”中的“蹦蹦跳跳bounce”和“来come”,按照我们汉语的思维表达习惯,我们都是状语在前,谓语在后,因此,英译时,要用前一个动词作状语,后一个动词作谓语。所以,这里run和bounce作状语,而come作谓语。这样的汉语句子称作连动句。我们上面举的例子恰好都有come,但这并不是说,只有come才有这样的规律。我们现在看看其他例子。我们先来看下列这两则小笑话。
(1). A: Why are you eating dinner standing on one foot?
B: The doctor told me to eat a balanced diet.
精品译文:
A: 你为什么会单脚站着吃饭啊?
B: 因为我的医生告诉我要平衡饮食啊。
妙语点睛:
我们看到,这里standing分词作方式状语修饰谓语动词eating,译成汉语的连动句就是“站着吃饭”,这里有两个动词“站stand”和“吃eat”,“站”在前,作状语,而“吃”在后,作谓语。
(2). Wife: Mother says she nearly died laughing over those stories you told her yesterday.
Husband: where is she? I'll tell her some funnier ones.
精品译文:
妻子:妈妈说,她听了你昨天给她讲的那些故事,都快笑死了。
丈夫:她现在哪儿?我再给她讲几个更有趣的。
妙语点睛:
我们看到,这里laughing分词作方式状语修饰谓语动词died,译成汉语的连动句就是“笑死了”,这里有两个动词“笑laugh”和“死die”,“笑”在前,作状语,而“死”在后,作谓语。
我们再来看看在下列这个故事中分词的运用。
(3). In Italian legends, mermaids come ashore, marry men, and bear them children. But in time these mermaid wives desert their husbands and take their children away to the depth of the ocean. The Chinese say the mermaids pass their time weaving. When they weep, their tears turn into pearls.
精品译文:
在意大利的传说故事中,美人鱼会上岸来,然后嫁男人,并且还会为他们生儿育女。但最终这些美人鱼会抛夫的,而只是把自己的孩子带到深海里去。不过,中国传说故事中的美人鱼则不同,她们比较辛劳,是在纺纱织布中度过自己的美好时光。当她们哭泣时,她们的泪珠还会变成珍珠。
妙语点睛:
我们看到,这里weaving分词作方式状语修饰谓语动词pass,译成汉语的连动句就是“纺纱织布中度过”,这里有两个动词“纺织weave”和“度过pass”,“纺纱织布”在前,作状语,而“度过”在后,作谓语。
不得不说明的是,上面我给出的汉语连动句的翻译规律,非常适合两个动词连在一起使用的较短的汉语句子,如果汉语句子很长,则不太适用。道理很简单,因为很长的汉语句子在句子构造上,语序是非常灵活的,此时就不一定满足“前一个动词作状语,后一个动词作谓语”这样的规律了。这时候,谓语的判断则需要看两个动词的内在逻辑关系,因此,此时谓语判断较为灵活。我们来看下列几个例子。
(1). A: Gosh! Fred, another cup of coffee? That’s your third since lunch.
B: Yeah. Well, I stayed up all night cramming for my history exam. I couldn’t keep my eyes open in my last class. I’m having this coffee so I can stay awake this afternoon.
精品译文:
A:天啊,Fred你又在喝咖啡啊?这可是你午饭后的第三杯了。
B:是啊,因为我昨晚一直熬夜来着,准备我的历史考试。所以,上节课我眼睛都睁不开了。我得喝杯咖啡来提神,好让我下午上课别睡着了。
妙语点睛:
我们看到,这里英文句子“I stayed up all night cramming for my history exam.”我们可以有两种译法。一是,按照英语语序,译成“我昨晚一直熬夜来着,准备我的历史考试”。或者,逆着英语语序,译成“因为要准备我的历史考试,所以我昨晚一直熬夜来着”。这样一来,其中的两个动词stay up和cram到底谁作状语,谁作谓语,就不能按照汉语的语序来判断了。此时,关键要看两个动词内在的逻辑关系。比如我们来构造这样两个句子:
(2). I stayed up all night because I crammed for my history exam.
(3). I crammed for my history exam because I stayed up all night.*
通过比较(15)、(16)句,我们发现,显然(16)句“因为我熬夜,所以我准备我的历史考试”不合逻辑。而(15)句“因为我准备我的历史考试,所以我熬夜”合乎逻辑。由此看来,这里动词cram是作状语用的,因此我们可以用分词来替换原来的because从句说成下列(17)句:
(4). I stayed up all night cramming for my history exam.
这里,我们再次看到分词强大的连句功能,把原本一个because引导的主从复合句变成了一个分词cramming连接的简单句。
练习:
翻译句子:
一天早上,她匆忙跑进她丈夫的办公室。
参考答案:
She came running hurriedly into her husband’s office one morning.