逍遥右脑 2014-07-25 16:05
非正式请贴:
To meet
Miss Millicent Gordon
Mrs. John Kindhart
Tues. Jan. 7
Dancing at 9 o’clock.
1350 Madison Avenue
译文:1月7日(星期二)9点在麦迪逊大街1350 号举行舞会并会见米利森特. 戈顿小姐。请光临。
约翰. 金尔哈特夫人
顺便说一句,有的请贴右下方印有 R. S. V. P. (请赐复) 或Regrets only (如不光临,请予回音) 等字样,这是要求被邀请人在收到请贴后给予答复。请看实例:
对邀请的肯定回复(接受邀请):
Mr. and Mrs. Richard Roth
accept with pleasure
Mr. and Mrs. Johnson’s
kind invitation for dinner
on Monday, the 10th of December
at eight o’clock
译文:理查德. 罗斯先生和夫人高兴地接受约翰逊先生和夫人的盛情邀请,12月10日(星期一)8时将届时赴宴。
对邀请的否定回复(谢绝邀请):
Mr. and Mrs. Richard Roth
regret that they are unable to accept
the kind invitation of
Mr. and Mrs. Johnson
for Monday, the 10th of December
译文:理查德. 罗斯先生和夫人很抱歉不能接受约翰逊先生和夫人的盛情邀请出席12月10日(星期一)的活动。
除了书面邀请外,在实际交际中,口头邀请也是用得很经常。口头邀请主要是指打电话或当面以口头的形式进行邀请。口头邀请的适用范围很广,不仅可以用于邀请某人参加某一活动、请人赴宴等较大的事,也可以用于像请人喝茶、请人出去散步等很小的事。由于口头邀请通常是一种比较随便或非正式的邀请,所以它往往也没有固定的格式,其遣词造句也比较随便,且往往受邀请和被邀请人的身份、地位的影响而有所变化。
在口头提出邀请时,根据邀请的可接受性,通常可分为直接邀请和间接邀请。一般说来,若说话者(即提出邀请者)对听话者(被邀请者)是否会接受此项邀请,没有多大把握,尤其是当双方关系不很密切时,以采用间接邀请方式比较保险,以免陷入尴尬的局面。所谓间接邀请就是指提出的邀请比较委婉,若对方不接受,也有拒绝的余地。如:
Would you like some coffee? 你要喝咖啡吗?
We were wondering if you’d like to come to dinner. 我们不知能否请你来吃晚餐?
How about coming to the movies tonight? 今晚去看电影怎么样?
Why don’t you come and eat with us? 为什么不来和我们一起吃饭呢?