逍遥右脑 2014-07-12 10:13
我们带着焦急的心情倾听祖国的召唤
爱情、希望和平静的光荣
并没有长久地把我们骗慰欺诳;
就是青春的欢乐,
也已经象梦,象朝雾一样消亡;
但我们的内心还燃烧着愿望,
在宿命力量的重压之下
我们正带着焦急的心情
倾听祖国的召唤。
——《致恰达耶夫》
现在我们的内心还燃烧着自由之火,
现在我们正直的心还没有死亡,
我的朋友,我们要把我们心灵的
美丽的激情,都献给我们的祖邦。
同志,相信吧:迷人的幸福的星辰
就要上升,射出光芒,
俄罗斯要从睡梦中苏醒,
并在专制暴致的废墟上,
将会写上我们姓名的字样。
——《致恰达耳夫》
趁我们还在热烈地追求自由,
趁我们的心还在为正义跳动,
我的朋友,快向我们的祖国
献上心中最美好的激情!
——《致恰达耶夫》
无论命运把我们抛向哪里,
无论幸福把我们带到何方,
我们永不变心:世界是别人的,
只有皇村才是我们自己的。
——《十月十九日》
有两种爱对我们无限亲切,
我们的心从中得到滋补——
一是爱我们可爱的家乡,
二是爱我们祖宗的坟墓。
——《普希金传》
我们强大有力,是因为民意,对!老百姓的公意
我们强大有力,并非因为将士英勇,也不是因为波兰人援助得力而是因
为民意,对,高三励志!老百姓的公意。
——《鲍里斯·戈东诺夫》
我将长久得到人民的喜爱
因为我为诗歌找到了新的音响……
——《普希金传》
只有神圣的自由
和强大的法律牢牢结合,
只有法律的坚盾
保护所们,
只有公民的可靠双手:
紧握法律的利剑,
对所有的人一视同仁,
在沙皇的统治下
人民才不致遭受苦难。
——《自由颂》
人民这个最高贵的阶级,富于思想的阶级,不
管怎样,却常常遭到一个胆小的傻瓜的肆意迫害。
——《给П·A 维亚捷姆斯基的信》
我的无法收买的声音,
是俄罗斯人民的回声。
——《致 H ·я·普柳斯科娃》
我憎恨你,憎恨你的皇座、专制的暴君和魔王
我憎恨你,憎恨你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死忘。
——《自由颂》
我看见利剑到处闪耀。
死神变成各种各样的形象
在沙皇高傲的头顶飞翔。
欢呼吧,被束缚的人民!
大自然给予的复仇权利
已经把沙皇带到死刑台上!
——《自由颂》
战?吧,忽的命运的
宠儿,世间的专制的暴君!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
——《自由颂》
君主们!授与你们皇冠和宝座的
是法律,——而不是大自然——
你们站在人民之上,
但高过你们的是永恒的法律。
——《自由颂》
我们以自己的遭遇为骄傲,
我们在牢狱的铁窗里面,
在心里把沙皇们嘲笑。
——《奥多耶夫斯基和普希金诗》
我们悲哀的努力不会徒劳无功,
星星之火必将燃成熊熊的烈焰。
——《奥多耶夫斯基和普希金诗》
啊,那该是多么令人开心:
用侮辱的嘲讽激怒疏忽的敌人;
啊,那该是多么令人开心,
看着他倔犟地垂下好斗的双角,
情不自禁地望着镜子,
羞于辨识自己的尊容;
如果他竟愚蠢地哀号:“这是我!”
朋友们,那就更令人开心!……
——《叶甫盖尼·奥涅金》
啊,火辣辣的讽刺的诗神!
来吧,我在这儿呼唤声声!
请给我一根牛文纳尔的鞭子,
我不需要音调铿锵的七弦琴!
我要写一组讽刺短诗,
不是揭露平庸无奇的模仿者,
不是抨击饥肠辘辘的翻译家,
不是鞭鞑唯命是从的末流诗人,
放心吧,你们这些不幸的诗人,
放心吧,你们这些杂志的仆从,
放心吧,你们这些温顺的蠢才!
至于你们,一群卑鄙的小人,
来吧!我要使你们这批混虫,
永远感到内疚的苦痛!
——《普希金全集》第二卷
这样的人有福了,假如他能够
把思想的缰绳勒住,把语言
管得很紧:他能够把爬行的蛇
立刻扼死,让心灵沉沉睡眠;
但是,只要你有一阵絮叨不休,
就会被看做魔鬼,恶名哄传……
——《科隆那的小房子》
他不可能逃过这锋利的指爪,
我会以无情地突袭把他捕获。
请看那云端的饿鹰盘旋飞绕,
就是如此窥视着火鸡和鹅。
——《致朋友们》
不,战争的光荣他已厌烦;
他威武的手已感到疲倦,
战争离他的心已经很远。
——《巴赫奇萨坦伊的喷泉》
应当蔑视名门贵族的怨言,
并且把陈规陋习肃清。
——《鲍里斯·戈尔诺夫》