逍遥右脑 2010-03-22 12:55
在日本公司上班,不仅要注意行为礼仪,还要注意语言方面的礼仪,如果语言上越位了,很容易引起上司的不满。日语中的敬语,是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。 适当的语言使用方法让你在日资公司里的工作事半功倍!
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
在这种情况下,通常要说「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 或 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
如果部长对一个下属说:「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,而下属则回答说:「はい、それではお教え申し上げます」。这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」「まあ、たまにだが」提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)