逍遥右脑 2014-07-08 10:41
1) 句号后面不空格:
接触了点“国内英文”,发现有这个通病。问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。
2) 喜欢少一点:
S.H.E.不是S.H.E
U.S. 不是 U.S
P.R.C. 不是 P.R.C
3) 不该多加了个介词:
Seek help, not “seek for help(s)”.
楼下那位找人帮忙的别生气。(Don’t take it personally.)
我每年都替我们公司做campus recruiting。这个错误是在中国留学生中最普遍的。看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…
老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。
Seek 后面不要(不应)加for。
因为Seeking = looking for
所以Seeking for = looking for for (?)
4) 不该少了个介词:
Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”网站的英文名。不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫101th.cn闹的笑话要小些。)
5) 不该大写的别大写:
大写往往是代表缩写。加复数时,s不要大写。
DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。
PhD,不是PHD。(PHD=Permanent head damage).
Again, 楼下那位找帮忙的别生气。Nothing personal.
另外,在网络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称网络礼仪),全大写的打字被网民视为大声喧哗(shouting),属无礼行为。当然我理解中文打字的局限,这条不适用于华人。所以“喜欢就捧捧场”别紧张,但是哪天你同洋人用全英文在网上沟通就不能再“BLAH, BLAH, BLAH…”了。
6) 记住了,Let’s NOT forget…, 最好别 let’s DON’T forget:
楼下的那个写Thoughts after V day也别对号入座。
答非所问
今天上班忙,分秒必争,所以这篇是急就章,写的不好多包涵。说到分秒必争,想起听得最多的一句问话:
Do you have a minute?
中国人往往会答:
Yes, I have.
正确的答案是:
Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute.
有的中国人会辩护说:可是我说的是英国英文。
不错,传统的英国英文里是可以回答Yes, I have. 但是别忘了传统的英国英文里是不会这么问的。只有在英国人用传统的语法问你Have you a minute? 你才可以回答Yes, I have.
所以说,他问你 Do you? 你就该回答 I do. 如果他问你Have you? 你就应该答 I have.
他如果问你Do you have…,你却答 Yes, I have. 那就是答非所问了。当然这错误无伤大雅,老外也不会张口咬你。
二战之后,美国英文在世界各地全面取代英国英文,成为主流语言,再由于通讯的发达和好莱坞的强势(垃圾)文化,英国年轻的一辈也向美国靠拢了。有人留意过,英国BBC的播音员在1973首次使用了Do you have …的句型,标志这种美式问句第一次进入英国主流社会。
接下来,那个前两天写Thoughts after the V day 的whim同学别发脾气,下面是您写的原句:
But she still has to come back to work, hasn’t she?
这个不能算是Freebie了吧。(让我先趴下,免得你一拖鞋飞过来。)
I have to get down, don’t I? 还是I have to get down, haven’t I?
那么是不是这就意味着在美国英文里就不能够答:I have了呢?也不是。如果美国人问你:Have you got a chance to look at it? 你就可以(也应该)回答:Yes, I have.
在这里have 就变成了个表示完成时的助动词。
现在的美国英文已经把have这个词差不多“扶正”成了真正的动词了,而且也有把need这个词扶正的趋势,现在恐怕只有老学究才会说:Need I do this? Need I do that? (收音机里的那个伪学究Paul Harvey就是其中之一,每天都会出来拿腔拿调地说这种假英国英文,有点象大陆演员学“港台腔”的肉麻味道)。现在的美国小孩基本上都说Do I need to do this? 当然在文学创作时可以文邹邹一下,有首歌就叫Need I say I love you? 在追美女的,不妨练练这句,她怎么答你都有戏:
Yes, you need. 那你等什么,赶快说爱拉扶油。
No, you needn’t. 那你就把它理解成她比你还猴急,别second-guess.
No, you don’t. 好,你就有借口帮她补习一下英文了。
如果她不答话,给你白眼,那你就说我只是在讲一首英文歌,别自作多情。
最后给大家轻松一下,来个脑筋急转弯吧!知道英文里最短的句子是什么?
不知道的我告诉你,是:I am.
那么英文里最长的句子是什么呢?
下期公布答案。
提示:答案可在本期找。(但是不许作弊!)
咬文嚼字
上期脑筋急转弯答案:
最短的英文句子:I am.
最长的英文句子:I do.
本集纯粹是咬文嚼字,博君一笑,玩玩文字游戏,顺便脑筋急转弯一下。想要真正提高实用英文的同学,别往下读,有空还是到别的坛子里去
现在上课:
上集“答非所问”讲到了I do 和 I have 的区别,不小心带出了英式和美式的句型,本来只想点到为止,不想有个BeingWithU同学一定要深究其理,连问了托尼福(假)老师三天/次。不得已,我只能硬着头皮再上讲台。
先声明,假老师是真喜欢BeingWithU同学 这样的学习精神和打假作风。
BeingWithU 同学(质)问我:
您说英式have u a minute? 动词呢?
等同美式do u a munite? 通吗?
托尼福(假)老师坦白如下:
英式have u a minute? 动词呢?
答:动词就是Have.
等同美式do u a munite? 通吗?
答:不等同。英式Have you a minute?不等同美式Do you a [minute]?
我说的是英式Have you a minute?等同美式的Do you HAVE a minute?
而且我承认Do you a minute 这句是不通,而且在美国和英国都(洋P)不通。但我没说过Do you a minute这句话,大家给我作证。
但是等一下,英式Have you a minute?是通的,这是我说的。
(传统)英国英文里:不但Have you a minute? 是通的,信不信,连Need you a minute? 也是通的。动词呢?动词就是Have;动词就是Need.
Have和Need这两个词在传统英国英文里有特权,在问句里不需要Do来帮忙。
好了,美国人最讨厌英国那套特权了吧,所以Have这个词,一到了大西洋这边就被降为平民了。在美国,这个Have如果再敢一个人在问句里溜哒而不找个Do, Did, Can, 或者自己的变形来帮一把,那就算是错的。
你在美国如果说Have you a minute? 那除非人家认出你是英国女王,否则都算错。
那么这个Need的特权呢?在美国也被削了一半,而且看样子早晚也快完。
Do I need to do something? 和Need I do something? 至少现在在美国都可以,但语感稍微有点不同。那不是至少现在Need的特权没有被削吗,怎么说是削了一半呢?不错,上面这两个句型都可以,但是您要是在美国说Need you a minute? 这个句型还是很难让美国人接受的。(现在的英国年轻人也很难接受,或者说很难受。)所以说特权被削了一半。
还没有把您搞糊涂吧?下面再跟您绕绕圈。我们玩个游戏吧,就拿Have这个词来玩。
玩游戏之前,跟您提个醒,记住英国有特权,美国没特权,还有英国美国都有,咱们中国没有(不讲究)的时态!
这里讲的英式都是传统英式,不带现代英式的:
Do you have a minute?
Yes, I have. (自己打屁股!托尼福[假]老师选集的第二集“答非所问”没看过吗?)
正确答案:
Yes, I do.
Had you a minute? (英式,小心过去时!)
Yes, I did.
正确答案:
Yes, I had.
英式 Had you a minute 相当与美式Did you have a minute?
他问的是英式,为什么答美式?托尼福(假)老师在第二集里讲的答非所问您又忘了?!
记住英国 have 和 had 的特权,在问句里不用Do 和 Did 来帮忙。
再给您一次机会
Has she a minute?
No, she doesn’t.
正确答案:
No, she hasn’t.
哪怕你答 No, she doesn’t have a minute.也错。英问美答了!
答No, she hasn’t a minute可以给分。
BeingWithU 同学喜欢怀疑一切,挑战权威。好,托尼福(伪)老师这次让你再反问一次,但必须用传统英国英文来问。
如果我说:She had a minute.
您怎么反问?记住用英式。
She had a minute, didn’t she?
正确答案:
She had a minute, hadn’t she? (英国,英国,还是英国;传统,传统再传统!)
再把Whim同学的经典作文Thoughts after the V Day里的例句拿出来:
She has to come back to work, hasn’t she?
如果在英国,算不算对? 想替Whim同学翻案的同学看仔细了Has后面那个To再说话!
不服气的(包括Whim同学)再来,
托尼福(伪)老师问你们最后一个:
Hasn’t she had a minute? (别管意思,只玩语法!)
No, She hadn’t
正确答案:
No, she hasn’t.
刚才几句把您彻底英国化了,看清楚了,这句可是地道的美式问法。
再看一遍:
Hasn’t she had a minute?
那要是把这地道美式问句转成了地道英式的,该怎么问呢?
Hasn’t she a minute?
错!问过去的事情,怎么变成一般现在时了呢?
Hadn’t she a minute?
错,语法上还没对上口。(自己琢磨错哪了?Hadn’t she 等同 Didn’t she have)。
正确答案:
Hasn’t she had a minute?
对,这句英式美式问法都一样。
同学们,同学们,请把手里的拖鞋放下来。听我说,老师是说过那句是地道美式问法,但没说就不能也是地道英式的呀。
再来一遍:
Hasn’t she had a minute?
英国人也答 No, she hasn’t. 而不是 No, she hadn’t.
好,现在知道为什么美国人要取消Have这个词的特权了吧!
晕到桌子底下去的同学可以起来了。那么告诉托尼福(伪)老师,老师以后问你们问题还敢不思考三分钟以上就张口答话的吗?
哈哈,I thought not!!!
为什么托尼福(伪)老师给你们上这堂课呢?就是要告诉你们,其实我们中国人最常犯的英语错误不是语法不正确,而是咬文嚼字, 怕语法错不敢开口讲。老外也犯语法错误的,至少小时候犯过,但是犯了错就改,以后就会有长进。