逍遥右脑 2018-12-30 17:45
英语故事中丰富的语言输入培养了学生的语感,故事所创设的情境激发了学生学习的兴趣,故事的结构成了学生语言拓展的支架。小编整理了关于成功人士的英语故事,欢迎阅读!
关于成功人士的英语故事篇一In 1915 Einstein made a trip to Gottingen to give some lectures al the invitation of the mathematical physicist David Hilbert. He was particularly eager--too eager, it would turn out--to explain all the intricacies of relativity to him. The visit was a triumph, and he said to a friend excitedly, "I was able to convince Hilbert of the general theory of relativity."
爱因斯坦在1915年受数学物理学家大卫·希尔伯特的邀请去访问了哥廷根并做了多场演讲。结果证明,他极其渴望向希尔伯特解择相对论的所有错综复杂的关系。这次访问是一个胜利,他兴奋地给一位朋友说,“我能说服希尔伯特相信广义相对论。”
Amid all of Einstein's personal turmoil(焦躁) at the time, a new scientific anxiety was about to emerge. He was struggling to find the right equations that would describe his new concept of gravity, on that would define how objects move through space and how space is curved by objects By the end of the summer, he realized the mathematical approach he had been pursuing for almost three years was flawed. And now there was a competitive pressure. Einstein discovered to his horror that Hilbert had taken what he had learned from Einstein's lectures and was racing to come up with the correct equations first.
It was an enormously complex task. Although Einstein was the better physicist, Hilbert was the better mathematician. So in October 1915 Einstein threw himself into a month-long frantic endeavor in which he returned to an earlier mathematical strategy and wrestled with equations, proofs, corrections and updates that he rushed to give as lectures to Berlin's Prussian Academy of Sciences on four successive Thursdays.
那时在爱因斯坦的所有焦躁之中,一种新的科学上的焦虑将要显现出来。他试图找到正确的方程组来解释他的万有引力的新概念,这些将确定物体是如何通过空间进行移动的以及空间是如何被物体弯曲的。直到夏末,他意识到三年以来一直追求的数学方法有缺陷。现在有了一个竞争压力。爱因斯坦发现令他,感到害怕的是希尔伯特采取了他从爱因斯坦的讲座中学来的东西,正奋力想最先得出正确的等式。
His first lecture was delivered on Nov. 4. 1915, and it explained his new approach, though he admitted he did not yet have the precise mathematical formulation of it. Einstein also took time off from furiously revising his equations to engage in an awkward fandango (方丹戈双人舞) with his competitor Hilbert. Worried about being scooped (抢先), he sent Hilbert a copy of his Nov. 4 lecture. "I am curious to know whether you will take kindly to this new solution," Einstein noted with a touch of defensiveness.
这是一个极其复杂的任务。虽然爱因斯坦是一位优秀的物理学家,但希尔伯特更是一位优秀的数学家。因此,在 1915年10月爱因斯坦投身于一个月疯狂的奋斗中,他返回到较早的数学战略并全力解决方程、证明、更正和更新中存在的问题,而且他在四个连续的星期四中急切地给柏林的普鲁士科学院做了讲座。
他的第一个讲座是在1915年11月4日进行的,讲座阐述了他的新方法,尽管他承认,他还没有精确的数学公式。在近乎疯狂的学术研究过程中,爱因斯坦还抽出一部分时间和他的竞争对手希尔伯特扯皮。由于担心被抢先,他给希尔伯特寄了一份他11月4日的讲座。“我很好奇你是否会友好地对待这一新的解决方案,”爱因斯坦特别提到这个,带着一点儿防御的意思。
关于成功人士的英语故事篇二艾萨克·牛顿
Isaac Newton was born on Christmas Day 1642, in the rural English county of Lincolnshire. Isaac's early years were spent in the care of his grandmother. At age 12, he was sent away to school in the town of Grantham.
1642年的圣诞节,艾萨克·牛顿出生在英国林肯郡的乡间。艾萨克在祖母的照顾下度过了他的童年时光。在他十二岁那年,他被送到格兰瑟姆的一所学校读书。
Living in the house of an apothecary called Clark, young Isaac showed a keen interest in the man's chemistry books and laboratory. He also built devices to amuse Clark's stepdaughter. Newton was said to be attracted to amuse Clark's stepdaughter. Newton was said to be attracted to the girl, but she later married someone else, while he remained single all his life.
少年艾萨克住在一位名叫克拉克的药剂师家,他对克拉克的化学书籍和实验室表现出浓厚的兴趣。他还制作了一些小设备逗克拉克的继女高兴。据说牛顿被这女孩所吸引,但她后来还是嫁给了别人,而牛顿则终生未娶。
Newton entered Trinity College, Cambridge, in 1661 After graduating in 1665, Newton planned to study for a master's degree, but the university was closed due to an outbreak of the plague. He returned to his home village for 18 months, during which time he did most of the thinking that led to his later work on gravitation and optics.
1661年,牛顿进入著名的剑桥“三一学院”。1665年牛顿从大学毕业后,打算攻读硕士学位,但大学却由于鼠疫的爆发而关闭。他回到家乡采了18个月,他以后在万有引力与光学方面的研究大部分是在这个时期蕴酿构思完成的。
1667年,牛顿回到剑桥,完成了他的学业,并在27岁时成为剑桥学院的数学教授。他是通过前任教授的推荐而获此教职,担任了27年之久。
Newton returned to Cambridge in 1667, completed his studies, and at the age of 27, became Lucasian Professor of Mathematics there. He was given this position on the recommendation of his predecessor, and held it for 27 years.
Newton's experiments in optics led to improvements in the effectiveness of telescopes. He sent his results to the Royal Society, England's most prestigious scientific organization. The Society's positive reaction encouraged him to send in a paper outlining his experiments on light.
牛顿在光学领域的实验,导致了后来对望远锥效能的改善。他将实验结果送到英国最具威望的科学组织——“皇家学会”,而该学会对此所作的积极反应,激励他送去了一篇光学实验报告的大纲。
Some of the Society's more conservative members objected to Newton's revolutionary conclusions. Always sensitive to criticism, he became discouraged and almost quit scientific work altogether. The great astronomer Edmund Halley eventually persuaded Newton to put together the results of his work on the laws of motion.
然而学会中一些更保守的会员反对牛顿革命性的结论。对批评总是很敏感的牛顿,听到这些意见后大为沮丧,而且几乎要放弃科学研究。著名的天文学家埃德蒙·哈雷,最后说服了牛顿让他总结在运动定律方面的研究结果。
The outcome was the famous "Principia Mathematica", which Publishecl in 1687, in which Newton presented solutions to most of the problems of motion that had concerned earlier scientists. This was the high point of his professional life, though he continuously revised and improved the work until his death in 1727. The papers Newton left behind testify to the incredible powers of concentration of the genius who opened the door to the age of technology.
牛顿的研究成果在1687年首次出版的《自然哲学的数学原理》一书中发表。在这本书里牛顿对以前科学家所关心的大部分力学难题做出了解答。虽然他在 1727年去世前仍持续地修正、改进他在这方面的研究著作,可这段时期仍是他事业的巅峰时期。牛顿留下的研究论述证明了这位开启科技时代大门的天才拥有惊人的专注力。
关于成功人士的英语故事篇三A little scotch boy was sitting in his grandmother's kitchen. He was watching the red flames in the wide open fireplace and quietly wondering about the causes of things. Indeed, he was always wondering and always wanting to know.
一个苏格兰小男孩坐在祖母的厨房里。他望着大壁炉里通红的火焰,默默地思索着事物发生的缘由。确实,他总是产生疑惑,总是想要知道究竟。
"Grandma," he presently asked, "what makes the fire burn?" This was not the first time he had puzzled his grandmother with questions that she could not answer. so she went on with her preparations for supper and paid no heed to his query. Above the fire an old-fashioned teakettle was hanging. The water within it was beginning to bubble. A thin cloud of steam was rising from the spout. Soon the lid began to rattle and shake. The hot vapor puffed out at a furious rate. Yet when the lad peeped under the lid he could see nothing.
“奶奶,是什么东西使炉火燃烧的?”一会儿他问道。奶奶被他所提出的问题难倒已经不是第一次了。所以她继续做她的晚餐,不理会他的疑问。在炉子上悬吊了一只老式水壶,那里面的水开始沸腾,壶嘴冒出淡淡的云雾般的蒸气。不一会儿,壶盖儿开始掀动,发出格格的响声。接着,热气猛烈地喷出来。可是,孩子仔细窥看壶盖下面,却什么也没看见。
"Grandma, what is in the asked. "Water, my child—nothing but water." "But I know there is something else. There is something in there the lid and makes it rattle." The grandmother laughed. "Oh, that is only steam," she said. "You can see it coming out of the spout and puffing up under the lid." "But you said there was nothing but water in the kettle. How did the steam get under the lid?" "Why, my dear, it comes out of the hot water. The hot water makes it."
“奶奶,壶里装的是什么呀?”他问道。“水呀,孩子,没有别的东西。”“但是我知道还有别的东西,里面有东西在把壶盖顶起来,而且使壶盖格格响。” 奶奶笑了起来,说:“啊那是整齐。你可以看见蒸气从壶口冒出来,还在壶盖底下噗吱噗吱着。”“但你刚才说壶里只有水,没有别的东西。那么壶盖底下的蒸气又是打哪儿来的呢?”“嗳,亲爱的,它是从热水里出来的。热水产生蒸气。”
The grandmother was beginning to feel puzzled. The lad lifted the lid and peeped inside again. He could see nothing but the bubbling water. The steam was not visible until after it was fairly out of the kettle. "How queer! " he said. "The steam must be very strong to lift the heavy iron lid. Grandma, how much water did you put into the kettle?" "About a quart, Jamie." “Well, if the steam from so little water is so strong, why would not the steam from a great deal of water be a great dea1 stronger?
奶奶开始感到说不清楚了。孩子拎起壶盖,再一次向壶里窥探,只见壶里的水在喋唉地冒着气泡,其他可什么也没发现。蒸气只有在完全离开水壶以后才看得见。“多么奇怪!”他说。“蒸气要顶起这样重的铁盖子,力量一定不小。奶奶,你在壶里装了多少水呢?”“大约一夸脱,杰米。”“噢,如果这么一点点水产生的蒸气力量有那么大,那么大量的水产生的蒸气力量不就大得多了吗?
Why couldn't it be made to lift a much greater weight? Why couldn't it be made to turn wheels?" The grandmother made no reply. These questions of Jamie's were more puzzling than profitable , she thought. She went about her work silently, and Jamie sat still in his place and studied the teakettle.
为什么不可以使蒸气顶起比这重得多的东西呢?为什么不可以使蒸气转动轮子呢?”奶奶没有回答。她想:杰米的这些问题没有什么用处,却难以回答。她默默地继续干她的活,而杰米仍一动不动地坐在老地方研究着这把水壶。