逍遥右脑 2018-12-13 15:46
owwould,Isay,mineeyesbeblessedmade,
Bylookingontheeinthelivingday,
AlldaysarenightstoseetillIseethee,
Andnightsbrightdayswhendreamsdoshowtheeme.
Willyoumarryme?
原诗如下:
WhenmostIwinkthendomineeyesbestsee,
Forallthedaytheyviewthingsunrespected,
ButwhenIsleep,indreamstheylookonthee,
Anddarklybright,arebrightindarkdirected.
Thenthouwhoseshadowshadowsdothmakebright
Howwouldthyshadow'sform,formhappyshow,
Tothecleardaywiththymuchclearerlight,
Whentounseeingeyesthyshadeshinesso!
Howwould,Isay,mineeyesbeblessedmade,
Bylookingontheeinthelivingday,
Whenindeadnightthyfairimperfectshade,
Throughheavysleeponsightlesseyesdothstay!
AlldaysarenightstoseetillIseethee,
Andnightsbrightdayswhendreamsdoshowtheeme.
梁宗岱先生的翻译如下:
我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
它们整天只看见无味的东西;
而当我入睡,梦中却向你凝望,
幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。
你的影子既能教黑影放光明,
对闭上的眼照耀得那么辉煌,
你影子的形会形成怎样的美景,
在清明的白天里用更清明的光!
我的眼睛,我说,会感到多幸运
若能够凝望你在光天化日中,
既然在死夜里你那不完全的影
对酣睡中闭着的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看见你,
夜夜是白天当好梦把你显示!