On behalf of the 18th Central Committee of the CPC, Xi Jinping is delivering a report titled "Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era."
习近平主席代表第十八届中共中央作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告。
The theme of the congress is to "Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation."
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
"The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation," Xi said.
习近平说道:“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。”
Socialism with Chinese characteristics enters new era
中国特色社会主义进入了新时代
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era, Xi said.
习近平说道:“中国特色社会主义进入了新时代。”
"We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era," he said.
他说道:“我们将团结和带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。”
China is still in an important period of strategic opportunity for development. The prospects are bright but the challenges are severe, he said.
他说道,中国仍处于重要战略机遇期。前景是光明的,但挑战是严峻的。
Principal contradiction facing Chinese society has evolved in new era
新时代下中国社会面临的主要矛盾已经发生转化
"What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life," he said.
他说道:“我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。”
The evolution of the principal contradiction represents a "historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country," Xi said.
习近平说道:“我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。”
Previously the principal contradiction was described as one between "the ever-growing material and cultural needs of the people and backward social production."
此前的主要矛盾是,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间的矛盾。
China has seen the basic needs of over a billion people met, has basically made it possible for people to live decent lives, and will soon bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion, he said.
他说道,我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会。
The needs to be met for the people to live a better life are increasingly broad. Not only have their material and cultural needs grown; their demands for democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment are increasing, he said.
他说道,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。
"While China’s overall productive forces have significantly improved and in many areas our production capacity leads the world, our problem is that our development is unbalanced and inadequate," he said.
他说道:“我国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分。”
"This has become the main constraining factor in meeting the people’s increasing needs for a better life," Xi said.
习近平说道:“这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。”
Achieving national rejuvenation will be "no walk in the park"
实现民族复兴“并非易事”
Citing a Chinese saying that "the last leg of a journey just marks the halfway point," Xi demands every Party member "be prepared to work even harder toward this goal."
习近平引用中国名言“行百里者半九十”,要求每一位党员“付出更为艰巨、更为艰苦的努力”。
"Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality," Xi said.
习近平说道:“今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。”
"Realizing our great dream demands a great struggle," Xi said.
习近平说道:“实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。”
Cause of CPC, nation see ’historic shifts’ in past five years
过去五年,党和国家的工作发生了“历史性变革”
Xi said that "historic shifts" have been made in the cause of the Communist Party of China and the country in the past five years.
习近平说道,过去五年,党和国家的工作发生了“历史性变革”。
China’s GDP rises from $8.2t to $12.1t over five years
过去五年,中国的国内生产总值从8.2万亿元增长到12.1万亿元
China’s GDP rose from 54 trillion to 80 trillion yuan (about $8.2-$12.1 trillion) over the past five years, Xi said.
习近平说道,过去五年,中国的国内生产总值从54万亿元增长到80万亿元(约合8.2万亿元??12.1万亿元)。
Over 60m people lifted out of poverty in past five years
过去五年,6000多万人脱贫
More than 60 million people have been lifted out of poverty over the past five years, Xi said.
习近平说道,过去五年,6000多万人摆脱了贫困。
CPC to build great modern socialist country
中国共产党建设社会主义现代化国家
Xi said the CPC will build China into "a great modern socialist country."
习近平说道,中国共产党将会把中国建设成“一个社会主义现代化国家”。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。