один在成语、谚语和俗语中的应用

逍遥右脑  2010-03-11 13:34

 

 


И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌) 
В одиночестве еда не еда. 
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят. (独火难着,独人难活) 
Одному и попиться идти скучно. 
Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна. 
Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我) 
Из одного большого котла. (吃大锅饭) 
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。) 
Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。) 
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。) 
Один в поле не войн.      (寡不敌众,独木不成林) 
Семеро одного не ждут .    (少数服从多数) 
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。 
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст . 
одна паршивая овца всё стадо портит . 
此处одна 表示孤独,单一之意。 
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) 
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) 
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。) 
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 
Один в одного      (清一色,常指好的人或事物。) 
Один к одному      (都一样的好) 
Раз один за другим      (接连不断) 
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事) 
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字 
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行) 
один как есть        (孑然一身) 
все за одного        (无一例外) 
на одну стать        (一模一样) 
валить в одну кучу     (混为一谈) 
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见) 
 
 


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:俄语短语集锦
下一篇:俄语翻译

逍遥右脑在线培训课程推荐

【один在成语、谚语和俗语中的应用】相关文章
【один在成语、谚语和俗语中的应用】推荐文章